
Онлайн книга «Канал грез»
Хисако сложила руки на коленях и ничего не ответила. — А морем потребуется несколько недель. — Да, — согласилась она. Она выбрала для ответа почтительное слово «Хай»; это было все равно, что сказать: «Так точно, сэр!» Господин Мория покачал головой, запихал влажный от пота платок в нагрудный карман рубашки с короткими рукавами. — А как же твоя виолончель! — сказал он и посмотрел на нее с торжеством. — А что? — Она может… покоробиться и всякое такое. Соленый морской воздух, и так долго! — Мория-сан, я не собираюсь… путешествовать на палубе четвертым классом. — Ну так что же? — Полагаю, на корабле есть вентиляция, кондиционер. — Кондиционеры ломаются! Господин Мория с победоносным видом указал ей на железные детали, разложенные на белой материи, словно готовые к погребению трупики. Молодой техник взглянул в его сторону. Хисако послушно перевела взгляд на сломанный механизм. Сквозь отверстие под окном, где крепился кондиционер, виднелись сверкающие здания Токио. Она пожала плечами. — Разве не так? — обратился господин Мория к механику. Ему пришлось повторить свой вопрос, прежде чем молодой человек сообразил, что к нему обращаются. Он вскочил на ноги. — Хай? — Кондиционеры ведь тоже ломаются, верно? — спросил господин Мория. Хисако подумала, что с этим мнением трудно не согласиться, тем более что перед молодым человеком как раз лежит разобранный аппарат, который только что сломался. — Так точно, случается. Механик вытянулся перед господином Морией чуть ли не по стойке «смирно», устремив взгляд в одну точку, где-то над головой собеседника. — Спасибо, — кивнул господин Мория. — Так что же мне делать? — громко сказал он. Широко разведя руками, он прошел мимо механика к окну и стал глядеть на улицу. Молодой человек проследил за ним взглядом, он, казалось, не мог сообразить, был ли этот вопрос риторическим или нет. — Ну же! — сказал господин Мория. Он похлопал техника по плечу, затем указал на Хисако: — Как бы ты поступил на моем месте? Эта дама одна из лучших виолончелисток в мире. Во всем мире! И вот впервые за долгие годы… да что там годы — за десятилетия она наконец-то решила принять приглашение и отправиться в Европу, чтобы давать концерты и мастер-классы… А лететь на самолете — ни в какую! Молодой человек смущенно улыбался. — Самолеты разбиваются, — сказала Хисако. — Корабли тонут, — парировал господин Мория. — На кораблях есть спасательные шлюпки. — Ну, а на самолетах парашюты! — брызгая слюной, выпалил Мория. — Я не уверена, Мория-сан. Господин Мория повернулся к механику. — Спасибо, извините, что оторвал вас от вашего дела. Молодой человек благодарно взглянул на него и снова уселся на корточки. — Возможно, в России ситуация изменится, — сказал господин Мория, покачав головой. — Может быть, там снова откроют железнодорожное сообщение. Он вытер шею носовым платком. — Возможно. — Ох уж эти советские! Ха! — в сердцах бросил господин Мория в сторону открывающейся перед его взором панорамы Токио и досадливо покачал головой. Хисако провела рукой по лбу, лоб был в испарине. Затем она снова сложила руки на коленях. — У мыса Доброй Надежды будет штормить! — заявил господин Мория, выражая своим видом глубокую осведомленность. — Насколько мне известно, существует еще и Панамский канал, — сказала Хисако, начиная уставать от спора. — А разве он действует? — Действует. — Но там идет война! — Не официально. — Вот это да! При чем тут вообще официальность? Что может быть официального, когда речь идет о войне? — В голосе господина Мории звучало искреннее недоумение. — Никто не объявлял там войну, — ответила ему Хисако. — Это локальный конфликт; бандиты в горах. Полицейская операция. — А как же тогда американская морская пехота… в этом, как его… ну, то, что было в прошлом году… — В Лимоне. Господин Мория, казалось, вконец растерялся. — Я думал, это была Коса… Костал… — Коста-Рика, — подсказала Хисако. Она произносила «р» на гайдзинский манер [6] , немного даже утрируя этот звук. — И это, по-твоему, была полицейская операция? — Нет, спасательная экспедиция, — слегка улыбнулась Хисако. Механик у кондиционера почесал затылок. Он втянул воздух сквозь сжатые зубы и взглянул на господина Морию, но тот не обратил на него никакого внимания. — Нет, Хисако! Тут уж по всему видно, что это война, все говорят об этом как о войне, так что… — Американцы обеспечат безопасность канала. — Как в Римоне, да? — Мория-сан, — сказала Хисако, взглянув на него. — Я бы сама с радостью полетела на самолете, но не могу. Либо я отправляюсь на корабле, либо вообще остаюсь дома. На корабле можно добраться до Калифорнии, оттуда поездом до Нью-Йорка, и снова на корабль, можно иначе — через Суэцкий канал, на который мне тоже хочется посмотреть, но это лучше на обратном пути. Господин Мория вздохнул и тяжело опустился на свое место за письменным столом. — Послушай, может, сделаешь как я? — предложил он. — В ночь перед вылетом напьешься в стельку, чем угодно — пивом, саке, виски, очень хорошо в этом смысле молодое австралийское вино, по своему опыту знаю — действует безотказно! — тогда наутро у тебя будет такое похмелье, что смерть покажется желанным избавлением. — Нет. — Простите, что? — спросил господин Мория молодого механика. — Можно мне воспользоваться вашим телефоном, сэр? Я хочу заказать детали для замены. — Да, да, конечно, — махнул рукой в сторону телефона господин Мория. — Хисако! — снова начал господин Мория, облокотившись на стол круглыми, массивными локтями. Механик говорил по телефону со своим офисом. — Может, все-таки попробуешь? Прими что-нибудь успокоительное… — Уже пробовала, Мория-сан. На прошлой неделе я ездила в Нариту с подругой, у которой брат работает старшим пилотом в «Джапэн эр-лайнз», но как только оказалась в самолете при закрытых дверях, я поняла, что не вынесу. — Она покачала головой. — Нет, только на корабле. Она очень старалась говорить убедительно. |