
Онлайн книга «Шесть священных камней»
До великолепной дырчатой стены можно было дойти только по двум узким перекладинам. Та, что предназначалась Джеку, тянулась вдоль левой стены; ожидающая Каланчу — вдоль правой. Над перекладинами тоже зияли круглые отверстия Диаметром пошире запястья. Джек решил, что это своеобразные точки опоры — но смертельные... Над каждой дырой — буквально над каждой — был высечен китайский иероглиф. —Классическая китайская ловушка, — сказал Волшебник. — В Древнем Китае расхитителя гробниц выдавало отсутствие руки. Это дыры-рукорезы. В некоторых скрывается то, за что можно уцепиться, в остальных — маленькие гильотины. Знаешь, какие из дыр безопасны, — дойдешь до туннеля живым и невредимым. Не знаешь — лишишься руки и сорвешься в пропасть. —И как же быть? — спросил Уэст. —Здесь все написано. Волшебник подошел к настенной плите с четырьмя иероглифами.
— «Величайшее сокровище», — перевел профессор археологии. — Никто не помнит, что Лао-Цзы считал величайшим сокровищем? А, ну конечно же! Волшебник улыбнулся. Ему вспомнился постулат древнего философа: Здоровье — величайшее благо, Удовольствие — величайшее сокровище, Доверие — величайший друг, Небытие — величайшее счастье. — Это удовольствие, — сказал он Джеку. Над первой дырой и правда был высечен иероглиф, обозначающий «удовольствие». Как и над третьей, над пятой, над седьмой...
— Вперед! — произнес Волшебник. — Вперед! Вперед! Вперед! Не желая терять времени и всецело доверяя своему другу, Джек сунул руку в первую дыру... и нащупал железную ручку. В следующее мгновение он оказался на узкой перекладине над бездонной тьмой подземного ущелья. В наушниках Уэста послышался голос Каланчи: —У нас тоже надпись. «Благороднейший путь к мудрости». —Это просто, — сказал профессор археологии, следуя за Джеком. — Ищите китайский иероглиф, означающий «размышление». Имеется в виду изречение Конфуция: «К мудрости ведут три пути: благороднейший — размышление, легчайший — подражание и мучительнейший — опыт». — Понятно. Этот иероглиф над каждой четной дырой. —Используй только эти дыры, Каланча! — предупредил Уэст. — Иначе потеряешь руку. Увидимся на той стороне! Достигнув главной стены, Джек увидел, что и над ее дырами высечены китайские символы. Вне всякого сомнения, для непосвященного все это было бы сплошной китайской грамотой. Продолжая засовывать руки в отверстия, помеченные нужным иероглифом, Джек двигался вдоль скользкой отвесной стены с черным квадратом посередине. Расположение безопасных дыр утратило системность, что сильно затрудняло продвижение к заветному входу. Наконец Уэст и Волшебник добрались до цели. Каланча и Сабля были на подходе.
Мао и его люди продолжали лежать на краю ущелья. Кто-то начал постанывать, остальные и не думали приходить в сознание... Уэст, Волшебник и Космос подобрались к черному квадрату. Вскоре подоспели Каланча с Саблей. — Похоже, дальше мы идем вместе, — сказал Джек. Он включил фонарь и направил его в кромешную тьму. Как и ожидалось, луч не высветил выхода. Вероятно, длина туннеля не уступала глубине пропасти. Зато ползти на животе не было никакой необходимости. Пригнулся — и вперед. — Ну и какой у нас выбор? — спросил Джек у самого себя. Он влез в туннель и двинулся навстречу неизвестности.
ПЕЩЕРА С БАШНЕЙ Пройдя около двухсот метров, Джек оказался в неосвещенном, несколько прохладном помещении. Он распрямился и снял дыхательную маску. Почему-то свету фонаря не удалось развеять окружающий мрак. Уэст увидел перед собой какое-то озеро — но ничего похожего на стены. Только чернота, бездонная чернота. Должно быть, помещение было весьма просторным. Уэст зажег специальный фонарь, но врата тьмы не раздвинулись. Тогда он пустил осветительный патрон. — Ничего себе! — прошептал Джек. В свое время Джек Уэст-младший побывал в нескольких больших пещерах, включая расположенную в недрах иракских гор, где когда-то находились висячие сады Семирамиды. Но даже та пещера блекла в сравнении с этой. Чтобы осветить ее полностью, понадобилось еще семь патронов. Грубый подземный полукруг, увиденный Джеком, был огромен — воистину огромен: не менее пятисот метров в диаметре. Помещение поражало не только размерами, но и архитектурным совершенством: это определенно была природная пещера, но ее врожденное величие отшлифовали руки человека — десятков тысяч людей... В казавшийся недосягаемым потолок упиралось восемь красивых столбов — восемь гигантских сталактитов, за тысячи лет сросшихся с огромными сталагмитами. Когда-то китайские камнетесы превратили эти могучие подпорки и живописные колонны, украшенные изящными балконами. Однако самым внушительным являлся столб, расположенный в центре пещеры. Большего диаметра и явно рукотворный, он напоминал величественную башню — огромную укрепленную башню о двадцати этажах, сливающуюся с подземным поднебесьем. У этой колонны существовало множество балконов и бойниц, а также четыре каменных портала, к которым вели восхитительные гранитные лестницы. Между колоннами простиралось широкое, совершенно спокойное озеро с какой-то темной маслянистой жидкостью — определенно не с водой. Странная субстанция тускло поблескивала в зареве осветительных патронов. От места, где стоял Джек, до зловещей башни тянулась линия высоких камней — своеобразный мост, не сулящий ничего хорошего. — Жидкая ртуть, — сказал Космос, приподняв кислородную маску и принюхавшись к испарениям, идущим от озера. — Ясно по запаху. Жуткий яд. Просачивается в поры, отравляет прямо через кожу. Лучше в нее не падать. Когда он нагнал Джека и Волшебника, последний произнес: —В самой верхней комнате самой высокой башни, В самой нижней части самой глубокой пещеры — Там ты отыщешь меня. — Из Конфуция, — пояснил он. — Третья книга бессмертных изречений. Я никогда не понимал, что это значит. До сегодняшнего дня. Над первым камнем раскинулась черно-красная чугунная арка, на которой было выгравировано несколько древнекитайских иероглифов. Надпись гласила: Путь длиною в тысячу километров Начинается с одного шага. Это последнее испытание Тоже начинается (и заканчивается) с одного шага. |