
Онлайн книга «История с привидениями»
![]() — Там же нет ничьих следов, кроме ваших, — напомнил Хардести, подкручивая усы. — Я знаю. Он их замел. — Может быть. Но снег чистый. О Боже она движется она же мертвая она не может. — И еще, — сказал Рики, прерывая молчание и борясь с призрачным голосом в своем мозгу. — Здесь нет крови. Какое-то время все четверо смотрели на овцу и на незапятнанный снег. — Ну что, пойдемте? — с надеждой спросил Сирс. Элмер все еще смотрел на снег. Сирс пошел назад, и остальные вскоре последовали за ним. — Ладно, дети, а ну кыш из кухни! Идите наверх, — крикнул Скэйлс, когда они вошли в дом и скинули пальто. — Нужно поговорить без свидетелей, — он замахал руками на детей, столпившихся у двери, чтобы посмотреть на пистолет Уолта Хардести. — Сара! Митчелл! А ну наверх! Они прошли на кухню, где увидели маленькую женщину, такую же худую, как Элмер. — Мистер Джеймс, мистер Готорн, хотите кофе? — Если можно, тряпку, миссис Скэйлс, — откликнулся Сирс, — а потом уж кофе. — Тряпку… — Вытереть туфли. Мистеру Готорну, по-моему, тоже это нужно. Миссис Скэйлс поглядела на их туфли. — О, Господи! Позвольте я помогу вам. Она достала из шкафа бумажное полотенце и наклонилась с ним к ногам Сирса. — Нет-нет, не надо, — Сирс взял у нее полотенце. Только Рики знал, как он смущен. — Мистер Готорн, — женщина, слегка обескураженная его холодностью, повернулась к Рики. — Да, спасибо, — он оторвал себе кусок полотенца. — Им перерезали горло, — сказал Элмер. — Что я тебе говорил? Какой-то ненормальный. И… — он повысил голос, — ненормальный, который может летать, потому что он не оставил следов. — Скажи им, — сказала жена. Элмер в упор посмотрел на нее, и она заспешила к плите. — Что сказать? — спросил Хардести. Без ковбойского) костюма он вернулся к своему истинному возрасту — Зa пятьдесят. Он стал пить еще больше, подумал Рики, глядя на вены, вздувшиеся на лбу шерифа. На самом деле, несмотря на воинственную внешность — ястребиный нос и холодные голубые глаза, — Уолт Хардести был слишком ленив, чтобы быть хорошим служителем закона. Характерно, что ему пришлось напомнить, чтобы он проверил всех овец. И Элмер был прав — ему следовало иметь с собой блокнот. Теперь фермер встревожился не на шутку: жилы на его шее напряглись, уши покраснели еще больше. — Черт, я ведь видел его! Он оглядел их с приоткрытым ртом. — Его, — повторила сзади жена в унисон. — Эй, женщина! — Скэйлс стукнул кулаком по столу. — Давай скорее кофе и прекрати перебивать! — Он опять повернулся к ним. — Он был громадный! И глядел на меня! Жуть! — он вскинул руки. — Стоял и таращился! — Вы его узнали? — спросил Хардести. — Я не так хорошо его видел. А сейчас я расскажу, как все это было, — он зашагал по кухне, не в силах сдержаться, и Рики опять подумал, что «наш Вергилий» пишет стихи только потому, что боится, как бы его не сочли неспособным к этому. — Я был здесь ночью, поздно. Не мог уснуть. — Не мог, — эхом повторила его жена. Сверху донеслись звуки ударов и визг. — Эй, погоди с кофеи утихомирь их там! — велел Скэйлс. Он подождал, пока она вышла. Вскоре к какофонии наверху присоединился еще один голос, потом все смолкло. — Ну вот, я был здесь, листал каталоги сельхозмашин. Потом услышал какой-то звук возле сарая. Вор! Черт побери! Я выглянул в окно, там шел снег. А потом увидел его. Между сараем и домом. — И как он выглядел? — спросил Хардести, по-прежнему ничего не записывая. — Не знаю! Было слишком темно! — теперь его голос из альта перешел в сопрано. — Только видел, как он там стоит! А чем освещен ваш двор? — спросил Сирс. Мистер Законник, вы думаете, что я недоплачиваю за электричество? Ничем не освещен, но я видел его и знаю, что он очень большой. — А откуда вы это узнали? — спросил шериф. Миссис Скэйлс спустилась по лестнице — топ-топ-топ. Наверху кто-то из детей засвистел, прервавшись, когда мать заметила шаги. — Потому что видел его глаза! Он стоял там и пялился на меня. Глаза в шести футах от земли. — Только глаза? — недоверчиво переспросил Хардести. — Они что, светились в темноте? — Именно так. Рики посмотрел на Элмера, во взгляде которого читалось какое-то удовлетворение, потом на Сирса. Сирс так же, как и он, пытался сохранить спокойствие. И он тоже. — Теперь я жду, что вы найдете его, Уолт, а вы, законники, должны упечь его к черту. Извини, дорогая, — жена его вернулась к плите, кивнув ему в знак прощения. — А вы видели что-нибудь ночью, миссис Скэйлс? — задал Хардести следующий вопрос. Рики увидел, как напрягся Сирс, и знал, что он сам выглядит так же. — Я видела только испуганного мужа. Элмер кашлянул, его кадык ходил вверх-вниз. — Ну что ж, — подытожил Сирс, — похоже, мы узнали все, что можно. Теперь прошу извинить нас, мы с мистером Готорном должны вернуться в город. — Сперва выпейте кофе, мистер Джеймс, — сказала миссис Скэйлс, ставя перед ним пластмассовую чашку. — Чтобы упечь этого монстра, вам понадобятся силы. Уолт Хардести хмыкнул. Сирс заставил себя улыбнуться. Снаружи Хардести, вновь облачившийся в свой техасский наряд, обратился к Сирсу через приоткрытое окно машины: — Вы в город? Не можете подождать? — Что-нибудь важное? — Может, да, может, нет. Все равно нужно поговорить. — Ладно. Мы зайдем к вам в офис. — Я предпочел бы говорить без свидетелей. Рики сидел, держась за руль, и смотрел на Хардести, но в голове его крутилась только одна мысль: «Это началось. Началось, и мы даже не знаем, что это». — Что вы об этом думаете, Уолт? — спросил Сирс. — Думаю, что нам нужно найти где-нибудь тихое место и поговорить. Вы знаете заведение Хэмфри на Седьмой миле? — Похоже, да. — Там, в задней комнате, я обычно встречаюсь с людьми наедине. Что, если нам поехать туда? — Я не против, — Сирс даже не спросил согласия Рики. Они поехали вслед за Хардести к городу, чуть быстрее, чем раньше. Оба молчали, да и о чем было говорить? В конце концов Сирс отыскал нейтральную тему. — Хардести — некомпетентный болван. «Наедине»! Он там встречается наедине с бутылкой «Джим Бим». |