
Онлайн книга «История с привидениями»
— Зато теперь понятно, что он делает днем, — Рики свернул на Седьмую милю. Справа, ярдах в двухстах, виднелась таверна — серое приземистое здание со множеством углов. — Конечно. Лакает там бесплатный виски. — Как ты думаешь, о чем он собирается говорить? — Скоро узнаем. Приехали. Хардести уже стоял возле машины посреди пустой, довольно обширной стоянки. На фасаде заведения Хэмфри светились два больших окна: в одном неоном высвечивалось имя хозяина, в другом вспыхивала и гасла надпись «Утика-клуб». Рики подрулил поближе, и компаньоны вылезли на холод. — Пойдемте, — сказал Хардести с наигранным радушием. Они поднялись за ним по бетонным ступенькам и оказались внутри таверны. У стойки восседал Омар Норрис, один из немногих городских алкоголиков, воззрившийся на них в изумлении. Между столиков лавировал сам толстый Хэмфри Стэлледж, вытряхивая пепельницы в ведерко. — Уолт! — воскликнул он и кивнул Рики с Сирсом. Внутри таверны Хардести изменился: он как-то уменьшился и его отношение к юристам стало более уважительным. — Ба, мистер Готорн! — пригляделся Хэмфри. — Рад вас видеть! — он ухмыльнулся: Рики знал, что Стелла иногда захаживала сюда. — Сзади все в порядке? — спросил Хардести. — Конечно. Ждет вас, — Хэмфри указал на дверцу за стойкой, помеченную «Служебное помещение». Они трое прошли туда под удивленным взглядом Омара Норриса. — Вы сегодня в хорошем обществе, Уолт, — сказал им вслед Хэмфри, и Сирс издал недовольный горловой звук. Впрочем, Хардести этого не заметил. — Прошу вас, джентльмены. В полутемной комнате он снова приободрился. — Может, хотите выпить чего-нибудь? Они оба покачали головами. — А мне хочется промочить горло, — Хардести скорчил гримасу и вышел обратно в бар. Компаньоны в молчании оглядели комнату. В центре стоял стол, о который, судя по всему, гасили сигареты несколько поколений; вокруг расположились шесть облезлых стульев. Рики нашел выключатель и повернул его. Даже при свете углы комнаты оставались темными; пахло дымом и прокисшим пивом. — Зачем мы сюда явились? — спросил Рики. Сирс уселся на один из стульев, вздохнул и снял шляпу. — Ничего, Рики. Считай, что это экскурсия. — Сирс, мы должны поговорить о том, что случилось у Элмера. — Не здесь. — Я согласен. — Подожди. Они услышали, как скрипнула дверь. Вошел Хардести с бокалом пива в одной руке и полупустой бутылкой в другой. Он заметно покраснел, как будто от холодного ветра. — Пиво лучше всего спасает от жажды, — сообщил он, но за пивным камуфляжем в его дыхании ощущался стойкий аромат виски. Рики подсчитал, что шериф принял порцию виски и полбутылки пива за три минуты. — Вы здесь раньше не были? — Нет, — сказал Сирс. — Это хорошее место. Здесь можно беседовать наедине. А то увидят вместе шерифа и двух главных городских юристов и будут болтать. — Омар Норрис уже видел. — Этот ничего не вспомнит, — Хардести грузно опустился на стул, шлепнув свой «стетсон» поверх шляпы Сирса. Тот осторожно пододвинул шляпу к себе, пока шериф наливал пива в бокал. — Я хочу повторить вопрос моего компаньона: зачем мы здесь? — Мистер Джеймс, я хочу вам что-то сказать. Мы никогда не найдем, кто или что убило овец Элмера, — он сделал большой глоток. — Нет? — наконец-то у Сирса пробудился интерес. — Нет. Это случается не в первый раз. — Разве? — Рики присел. — Неужели в Милберне были еще такие случаи? — Не здесь. В других частях страны. Вы помните, я ездил на полицейский съезд в Канзас-Сити. Хорошая была поездка, — Рики помнил это, поскольку после возвращения шериф отчитывался перед десятком организаций, оплативших его командировку, а в одной из них состоял Рики (это был местный Ротари-клуб). Шериф выступал там с докладом о «современных средствах защиты порядка в малых городах Америки». — Так вот, — продолжал Хардести, сжимая бутылку одной рукой, как пирожок, — как-то в отеле я говорил с целой кучей шерифов — из Канзаса, из Миссури, из Миннесоты и из других мест. Они рассказывали о разных нераскрытых преступлениях, и в том числе о таких вещах, какие мы сегодня видели. Мертвые животные в поле, чистые разрезы, как будто их оперировал хирург, и никакой крови. «Обескровливание» — вот как это называется. В конце 60-х в долине Огайо было несколько таких случаев. Лошади, коровы, собаки, но овец не было. Тут мы первые. В Канзас-Сити такое случилось всего за год до конференции, под Рождество. — Чушь какая-то, — сказал Сирс. — Извините, мистер Джеймс. Это не чушь. Можете прочитать об этом в «Канзас-Сити Тайме» за декабрь 3 года. Несколько мертвых коров, без всяких следов, без крови и на свежем снегу, как у нас, — он посмотрел на Рики и отхлебнул пива. — И никого не арестовали? — спросил Рики. — Нет. Во всех случаях никого не нашли. Словно что-то плохое пришло в город, отметилось и ушло опять. Что? — воскликнул Сирс. — Вампиры? Демоны? — Я этого не говорил. Черт, я не верю в вампиров, как и в того монстра в шотландском озере. Но никаких других объяснений нет. Я уверен, что мы никого не найдем. Не знаю, как сказать об этом Элмеру. — Это все, что вы собираетесь делать? — Ну я могу послать человека опросить народ на соседних фермах, но не думаю, что это что-то даст. — И вы привели нас сюда, чтобы это сказать? — Получается, что так. — Пошли, Рики, — Сирс отодвинул стул и взял шляпу. — А я думал, что два главных городских юриста могут мне что-нибудь сказать. — Я могу, но сомневаюсь, что вы меня послушаете. — Не так сурово, мистер Джеймс. В конечном счете, мы ведь на одной стороне. — И что мы должны вам сказать? — вмешался Рики. — Что вы знаете обо всем этом. Я ведь заметил, как вы застыли, когда Элмер рассказывал. Вы видели или слышали что-то, о чем не хотели говорить при нем. Но, может быть, вы скажете об этом вашему шерифу? Сирс встают. — Я видел четырех мертвых овец. Я ничего не знаю. Это все, Уолт. Рики, поехали, нас ждут дела. — А он прав, — они свернули на Уит-роу. Справа над ними нависла серая громада св. Михаила; фигуры святых над входом надели шапки и плащи из свежего снега. — Насчет чего? — спросил Сирс. — Насчет того, что видел Элмер. — Ну уж если это ясно Уолту Хардести, то ясно и любому дураку. |