
Онлайн книга «Удобный брак»
Лакей поклонился и вышел. Взгляд милорда задумчиво остановился на мистере Гисборне. - Арнольд, - мягко сказал он. Мистер Гисборн поднял на него глаза. - Ты очень невнимателен, Арнольд? - спросил его светлость. Мистер Гисборн посмотрел ему прямо в глаза. - Да, сэр, конечно. - Я в этом уверен, - сказал его светлость. - Даже, быть может, немного глуховат? Губы мистера Гисборна дрогнули. - Иногда я бываю поразительно глух, сэр. - Мне не следовало бы задавать подобные вопросы, - сказал эрл. - Вы лучший из секретарей, мой добрый друг. - Что до последнего, то вы очень любезны. Но, несомненно, вам не следовало об этом спрашивать. - Моя вечная бестактность, - пробурчал его светлость и вышел. Он пересек большой, выложенный мрамором зал, заметил, проходя мимо, молодую женщину, очевидно, служанку, Которая сидела на краешке стула с прямой спинкой и испуганно сжимала в руках сумочку. Стало быть, мисс Уинвуд пришла не одна, подумал он. Один из лакеев вскочил, чтобы отворить тяжелую дверь красного дерева, которая вела в малую гостиную, куда и направлялся милорд. Спиной к двери стояла молодая женщина, не такая высокая, как он ожидал, и разглядывала написанную маслом картину, висевшую на противоположной стене. Услышав его шаги, она быстро повернулась к нему, и он увидел лицо, явно не принадлежавшее Элизабет Уинвуд. Быстро удостоверившись в этом, он с некоторым удивлением оглядел ее. Лицо девушки также выразило удивление. - Вы л-лорд Рул? - требовательно, с запинанием спросила она. Его это позабавило. - Я всегда был уверен в этом, - ответил он. - Д-да, я так и думала, что вы довольно c-стары! - сообщила она. - Это, - сказал его светлость с присущей ему сдержанностью, - не самое лестное высказывание с вашей стороны. Вы пришли сюда с целью, э-э-э... выразить свое мнение относительно моей внешности? Она залилась яркой краской. - П-пожалуйста, простите меня! - взмолилась она, заикаясь сильнее, чем обычно. - С м-моей стороны это б-было страшно грубо, только, в-видите ли, я была просто поражена. - Если вы, мадам, были поражены моей дряхлостью, то мне остается только впасть в крайнее смущение, - сказал эрл. - Но если вы явились не затем, чтобы меня разглядывать, то объясните, в чем заключается ваша просьба? Светлые глаза бесстрашно посмотрели на него. - К-конечно, вам неизвестно, кто я, - сказала гостья. - Боюсь, я вас немного об-бманула. Я опасалась, что если бы вы знали, что я - это не Л-Лиззи, то могли бы не принять меня. Но не было л-ложью сказать, что я мисс Уин-нвуд, возбужденно произнесла она. - П-поскольку, да будет вам известно, я таковой и являюсь. Я Горри Уинвуд. - Горри? - повторил он. - Горация, - пояснила она - Довольно странное имя, не так ли? Мне его дали в честь мистера У-Уолпола. Он мой крестный. - Ясно, - поклонился его светлость. - Вы должны простить меня за столь холодный прием, но, поверите ли, я все еще в неведении... Взгляд Горации дрогнул. - Это... это трудно сразу объяснить, сказала она. - И, я догадываюсь, вы глубоко шокированы. Но я пришла со своей с-служанкой, сэр. - Да, это значительно уменьшает степень шока, - подтвердил его светлость. - Но было бы значительно проще разговаривать, если бы вы присели. Позвольте мне взять ваш плащ? - Б-благодарю вас, - сказала Горация, наградив хозяина дружелюбной улыбкой. - Понимаете, моя мама не имеет ни малейшего п-понятия о том, что я нахожусь здесь. Но ничего другого п-придумать я не смогла. - Она сжала руки и глубоко вздохнула. - Это все из-за Л-Лиз-зи - моей сестры. Вы ведь сделали ей предложение, не так ли? Застигнутый врасплох, эрл поклонился в знак согласия. Горация торопливо произнесла: - Вы не м-могли бы... вы бы не были против взять м-меня взамен? Сидя в кресле напротив нее, эрл рассеянно покачивал своим моноклем, его взгляд неподвижно изучал ее лицо и выражал вежливый интерес. Внезапно монокль прекратил покачивание, и ему было позволено упасть. Горация, которая с любопытством смотрела на хозяина дома, заметила в его взгляде удивление и неодобрение и быстро продолжила: - К-конечно, я знаю, что на моем месте должна была быть Шарлот, поскольку она старшая, но она сказала, что ничто на свете не заставит ее выйти за вас ззамуж. Губы лорда дрогнули. - В таком случае, - медленно произнес он, - какая удача, что я не имел чести просить руки мисс Шарлот. - Д-да, - согласилась Горация. - Мне очень жаль об этом говорить, но, боюсь, Шарлот содрогается от одной мысли п-пойти на такую жертву даже ради Лиззи. У Рула слегка дрогнули плечи. - Я что-нибудь не то сказала? - с сомнением спросила Горация. - Напротив, - ответил он. - Ваша речь очень взбодрила меня, мисс Уинвуд. - Вы смеетесь надо мной, - сказала Горация. - Я осмелюсь п-предположить, что вы считаете меня очень глупой, сэр, но на самом деле все очень серьезно. - Я считаю, что вы восхитительны, - сказал Рул. - Но тут, должно быть, какое-то недоразумение. Я всегда был уверен, что мисс Уинвуд, э-э-э... охотно принимает мои ухаживания. - Да, - согласилась Горация. - Ей это н-нравится, конечно, но это делает ее ужасно несчастной. П-поэтому я и при-шла. Я надеюсь, вы н-не возражаете? - Да, в общем-то, нет... - пробормотал его светлость. - Но могу ли я узнать: неужели я выступаю перед членами вашей семьи в таком невыгодном свете? - О нет, - серьезно сказала Горация. - Мама и я н-не находим вас неприятным. И если бы вы были с-столь любезны и сделали бы м-мне предложение вместо Лиззи, вы бы нам еще больше понравились. - Но почему, - спросил Рул, - вы настаиваете, чтобы я сделал предложение вам? Брови Горации сошлись у переносицы. - Должно быть, это звучит странно, - признала она. - Видите ли, Лиззи должна выйти замуж за Эдварда Эрона. Вы, вероятно, его не знаете? - Думаю, не имел удовольствия, - сказал эрл. - Н-ну, это наш очень близкий друг, и он любит Лиззи Только вы ведь знаете, как тяжело живется младшим сыновьям, а бедный Эдвард еще даже не капитан. - Как я понимаю, мистер Эрон служит в армии? - вежливо поинтересовался эрл. - О да, Д-десятый пехотный. И если бы вы не сделали предложение Л-Лиззи, я почти уверена, что м-мама согласилась бы с их обручением. - Весьма прискорбно, - грустно сказал Рул. - Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку. Горация обрадованно сказала: |