
Онлайн книга «Похищение премьер-министра»
Эркюль Пуаро сказал очень тихо: – Вот как… умерла… Открыв свою сумочку, мисс Лемон достала газетную вырезку. – Я увидела это сообщение на газетной тумбе в метро и оторвала кусочек газеты. Пуаро с одобрением отметил в уме тот факт, что, хотя мисс Лемон употребила глагол «оторвала», на самом деле она аккуратно вырезала статью ножницами. Пуаро читал извещение в «Морнинг пост»: «26 марта на семьдесят третьем году жизни скоропостижно скончалась Амелия Джейн Бэрроуби, Роузбэнк, Чарманс-Грин. Цветов просьба не присылать». Пуаро перечитал извещение. – Скоропостижно, – прошептал он и вдруг оживленно добавил: – Будьте так любезны, мисс Лемон, запишите письмо. Карандаш вспорхнул со стола. Мисс Лемон записала быстрой и четкой скорописью: «Дорогая мисс Бэрроуби. Я не получил вашего ответа, но поскольку в пятницу мне все равно нужно быть в районе Чарманс-Грин, то я зайду к вам, и мы более подробно обсудим то дело, о котором вы упомянули в вашем письме. С уважением, и т. д.». – Пожалуйста, отпечатайте это письмо на машинке; если его сразу же отослать, то оно придет в Чарманс-Грин сегодня вечером. На следующий день со второй утренней почтой принесли письмо в конверте с траурной каемкой: «Дорогой сэр. В ответ на ваше письмо, сообщаю вам, что моя тетушка, мисс Бэрроуби, скончалась двадцать шестого числа, поэтому дело, о котором вы пишете, больше не имеет значения. Искренне ваша, Мэри Делафонтен». Пуаро усмехнулся. – Не имеет значения… М-да… Это еще надо выяснить. En avant… в Чарманс-Грин. Роузбэнк оказался домом, вид которого вполне соответствовал его названию, что, в общем, типично для большинства домов такого класса и типа. Проходя по садику к крыльцу дома, Эркюль Пуаро помедлил и одобрительно взглянул на аккуратные клумбы, расположенные по обе стороны от дорожки. Пышные розовые кусты обещали в скором времени порадовать глаз обильным цветением, уже цвели нарциссы, тюльпаны, голубые гиацинты. Последняя клумба была частично выложена ракушками. Пуаро промурлыкал: – Как это поется в английской детской песенке? Госпожа Мэри, Мы посмотрели, Как все чудесно в вашем садочке. Сердцевидки в ряд стоят, Колокольчики звенят, И юные барышни, как ангелочки. – Возможно, и не все так уж чудесно, – размышлял он, – но здесь есть, по крайней мере, одна милая барышня, чтобы сделать этот маленький стишок справедливым. Входная дверь открылась, и стройная невысокая девушка в белой наколке и передничке подозрительно поглядывала на незнакомого господина, по виду иностранца, с густыми усами, который разговаривал сам с собой в садике перед домом. Она была, как и отметил Пуаро, очень хорошенькой юной барышней с круглыми голубыми глазами и розовыми щечками. Пуаро вежливо приподнял шляпу и обратился к ней: – Извините, но не здесь ли живет мисс Амелия Бэрроуби? Юная девушка ахнула, и ее глаза стали еще круглее. – О, сэр, разве вы не знаете? Она умерла. Все произошло так внезапно. Во вторник вечером. Она колебалась, разрываясь между двумя сильными инстинктами: первый – не доверять иностранцам; второй – приятное развлечение ее класса – обсудить темы болезни и смерти. – Вы удивили меня, – сказал Эркюль Пуаро, слегка погрешив против истины. – Я договорился с этой госпожой о встрече на сегодня. Однако, возможно, я могу повидать другую даму, которая живет здесь. На лице служанки отразилось легкое сомнение. – Хозяйку? Ну, вы могли бы повидать ее, пожалуй, только я не уверена, захочет ли она видеть кого-либо. – Она согласится встретиться со мной, – сказал Пуаро и протянул ей визитную карточку. Его не терпящий возражения тон возымел свое действие. Розовощекая служанка провела Пуаро в гостиную, расположенную справа от прихожей. Затем она отправилась к хозяйке. Эркюль Пуаро огляделся. Комната была совершенно традиционной гостиной – цвета овсяных хлопьев обои, поверху окаймленные бордюром, блеклые диванные подушки и шторы из розоватого кретона и изрядное число фарфоровых статуэток, безделушек и прочих украшений. Комната была абсолютно заурядной, ничто в ней не указывало на некие особые пристрастия или увлечения ее владельца. Вдруг Пуаро, по натуре очень чуткий, почувствовал на себе чей-то взгляд. Он обернулся. Возле балконных дверей стояла девушка, – невысокая, бледная девушка с черными как смоль волосами и подозрительно прищуренными глазами. Она вошла в комнату и, когда Пуаро приветствовал ее легким поклоном, резко выпалила: – Зачем вы явились сюда? Пуаро промолчал. Он просто удивленно приподнял брови. – Вы случайно не адвокат… нет? – Ее английский был правильным, но ни у кого не возникло бы даже мысли о том, что она англичанка. – Почему мне нужно быть адвокатом, мадемуазель? Девушка угрюмо уставилась на него: – Я просто предположила. Я подумала, что вы, возможно, пришли сказать, что она не понимала, что делает. Мне рассказывали о таких вещах… злоупотребление влиянием, – так, кажется, это называется, да? Но это неправильно. Она хотела, чтобы мне перешли ее деньги, и я получу их. Если понадобится, то я найму себе адвоката. Эти деньги принадлежат мне. Она так написала, и так и должно быть. – Вздернув подбородок, девушка вызывающе смотрела на него сверкающими глазами. Открылась дверь, и в гостиную вошла высокая женщина. – Катрина… – сказала она. Девушка съежилась, покраснела, пробормотала что-то невнятное и вышла в сад. Пуаро повернулся к вошедшей особе, которой оказалось достаточно произнести одно слово, чтобы всецело завладеть ситуацией. Ее голос был властным, с оттенком иронии. Он сразу понял, что она была хозяйкой этого дома, Мэри Делафонтен. – Месье Пуаро? Я писала вам. Вы должны были получить мое письмо. – Увы, меня не было в Лондоне. – О, я понимаю. Это объясняет ваше неведение. Я должна представиться. Моя фамилия Делафонтен. А вот и мой супруг. Мисс Бэрроуби была моей тетей. Мистер Делафонтен вошел так бесшумно, что его появление прошло незамеченным. Это был высокий мужчина с седыми волосами и нерешительными манерами. Его пальцы как-то нервно поглаживали подбородок. Он то и дело поглядывал на свою жену, и было ясно, что он рассчитывает на ее лидерство в любом деле. – Я должен принести извинения за то, что побеспокоил вас в столь печальный час, – сказал Эркюль Пуаро. |