
Онлайн книга «Свадьба для золушки»
— Да, да, хороший мальчик. — Рейф погладил его. В ответ Лабрадор положил голову на колено Рейфу. — Отойди, Арчи, — крикнул хозяин закусочной. Он подошел к столику и поставил на него поднос с кофе, после чего оттолкнул пса. — Извините, он очень общительный. Он вам не помешал? — Конечно, нет. Он милый, — заверила его Миранда. Но хозяин закусочной все равно отогнал пса, подал им кофе и ушел. Снова повернувшись к Рейфу, она увидела, что он озадаченно смотрит на брюки, которые обслюнявил Арчи. — Не из-за чего волноваться! — воскликнула Миранда. — Это всего лишь немного слюны! Незачем поднимать шум. Вот. — Она нашла у себя в сумке бумажный носовой платок и, не подумав, наклонилась к его брюкам. Рейф резко выдохнул. Миранда замерла, потом густо покраснела. Что она делает? Рейф ведь ее босс. В машине она боролась с соблазном положить руку ему на бедро. А теперь чуть было не принялась вытирать его брюки! — Извини, — пробормотала она. — Я не подумала. Рейф, казалось, не слышит ее. — Это была ты! — неожиданно воскликнул он. — Что? Рейф вспомнил официантку в нелепом костюме кошки. Так же, как Миранда, она стерла с его пиджака остатки канапе. Теперь он понял, почему та девушка показалась ему знакомой. — Ты уронила на меня канапе, — сказал он. — Это вышло случайно… — не подумав, выпалила Миранда, а потом остановилась. Она выдала себя. Теперь слишком поздно притворяться, что она не понимает, о чем он говорит! — Как ты меня узнал? — Она отвела взгляд. — Никто другой никогда не пытался стереть пятна с моей одежды, — весело ответил Рейф. — Не могу поверить, что не догадался раньше. Но ты была с распущенными волосами и в маске… Он замолчал, вспоминая события того вечера. В облегающем костюме кошки Миранда выглядела сногсшибательно. Невероятно, что она прячет столь эффектную фигуру под мешковатыми одеждами! Рейф невольно перевел взгляд на ее ноги. В костюме кошки они казались длинными и стройными. Сегодня серая юбка доходила ей до колен, но это были те самые икры и лодыжки. И почему он до сих пор не обращал на них внимание? — Ты распускаешь волосы, когда работаешь официанткой. — Только когда на этом настаивает клиент. — У Миранды был такой вид, словно она каялась в самом страшном грехе. — Обычно мы не обязаны носить эти дурацкие костюмы. Просто в тот вечер была костюмированная презентация. Теперь Рейф знал, какие умопомрачительные формы Миранда от него скрывает. И как, позвольте спросить, теперь ему сосредоточиться на работе? У него пересохло в горле. Он заставлял себя отвести взгляд от коленей своей сотрудницы. — Мне и в голову не приходило, что ты работаешь по вечерам. Миранда принялась разливать кофе. — Это так странно? — Нет, нет, — поспешно сказал Рейф. — Но, должно быть, утомительно проводить в офисе весь день, а вечером приниматься за другую работу. — Мне нужны деньги. — Разве ты не можешь получить постоянную должность? — Рейф взял чашку, которую ему подала Миранда, и поблагодарил ее. — Ты явно очень способная. — К сожалению, мой послужной список далеко не идеален. — Миранда принялась размешивать сахар. — Ты — прекрасный организатор. Сколько тебе лет? Двадцать девять? Тридцать? Она слегка покраснела. — Двадцать семь. — Значит, ты в профессии достаточно давно. У тебя наверняка есть необходимый опыт. — В том числе неудачный. — Ты себя недооцениваешь. Уверен, ты могла бы добиться успеха во всем, за что ни возьмешься. Если бы он только знал! — Боюсь, что для спасения «Фейрчайлдс» моей компетентности оказалось недостаточно. Рейф удивленно поднял брови. Он с детства любил бывать в «Фейрчайлдс». Сеть универмагов, которая несколько лет назад исчезла из Лондона. Рейф слышал, что компания разорилась, но в то время находился в Африке и не знал подробностей. — Ты — родственница тех самых Фейрчайлдов? Миранда кивнула. — Когда я поступила в университет, то поняла, как плохо идут дела у нашей фирмы. Я проучилась в колледже всего год, когда стало ясно, что нам грозит разорение. Мой отец боролся, но ему никто не помогал. Я бросила учиться и начала работать в «Фейрчайлдс». Я думала, что сумею изменить ситуацию к лучшему, но… — Что произошло? — Мы не вводили новшества. Мы не развивались. Мы не сознавали, что мир изменился, и мы должны измениться вместе с ним. — Миранда вздохнула. — Но ты-то это сознавала. — Да, но от моего мнения мало что зависело. — В ее голосе чувствовалась горечь. — Я не могла убедить отца в том, что мы должны действовать по-другому. Нам сделали несколько выгодных предложений, но мой отец отказался их даже обдумать. Он умер от сердечного приступа, и к тому времени было слишком поздно что-либо предпринимать. Нас объявили банкротами. Я сделала для служащих то, что могла, а потом начала искать работу. Это оказалось не так легко. Миранда закусила губу. — И в итоге ты согласилась на временную работу? — Я должна была как-то зарабатывать на жизнь. Нам пришлось продать все. Мне повезло, что у меня оказалась хорошая подруга, которая очень дешево сдала мне комнату в своей квартире. Мне так грустно, — призналась она. — Ведь «Фейрчайлдс» основал мой прадедушка. — У компаний существуют естественные жизненные циклы, — вздохнул Рейф, пытаясь ее утешить. — Одно поколение наживает состояние, второе — его умножает, а третье — тратит. — Но в «Найтон груп» этого не произошло. — Нет. Я — четвертое поколение, и я не собираюсь позволить фирме развалиться. — Тогда почему ты тратишь время на устройство какого-то бала? — Потому что бал — это часть моей стратегии. — Стратегии? Какой стратегии? — Что ты обо мне знаешь? Миранда отвела взгляд. — Что ты имеешь в виду? — Ты что-нибудь слышала обо мне до того момента, когда мы впервые увиделись возле злополучного ксерокса? — Конечно. — И что же? Не стесняйся. — Рейф усмехнулся. — Что обо мне говорится в колонках светской хроники? — Ну… по всеобщему убеждению, ты — плейбой. Необузданный, экстравагантный и очень богатый. Ты встречаешься с красивыми женщинами. Не знаю, что еще ты хочешь от меня услышать. — А чем я занимаюсь в свободное от развлечений время? — Ничем. |