
Онлайн книга «Хроники Сиалы»
![]() Бу-у-у-уммм-ммм! Упругий удар шарахнул мне по ушам, на миг в глазах потемнело, и я потерял ориентацию, не понимая, где сейчас низ, а где верх… Мерцающий потолок над головой показал мне, что я гребу в правильном направлении. Гребок свободной рукой, резкий толчок ногами, вновь гребок, вновь толчок. Казалось, я стою на одном месте, ни капли не приближаясь к благословенному воздуху. Когда наконец водная поверхность разорвалась над моей головой, Кли-кли почти перестал двигаться, но стоило ему сделать вдох, как он закашлял и задергался еще сильнее — Я не умею тонуть! Я не умею тонуты — пищал Кли-кли. — Прекрати дергаться! — заорал я. — Утопишь и себя и меня! Прекрати! Слышишь?! Это нисколько не подействоваю на гоблина, и я на несколько мгновений притопил шута. Когда я вновь приподнял ему голову над водой. Кли-кли кашлял, плевался и говорил гадости. — Не дергайся! Иначе брошу! Слышишь меня, идиот?! — Кха-буль! Буль! Да! Кха-кха! Слышу! — Расслабься! Я тебя держу, не утонешь! Просто расслабься, лежи на воде и дыши! Он лишь булькнул в подтверждение, что понял мои слова. Я огляделся по сторонам, подгребая себе ногами. От парома осталась лишь память и куча щепок, разлетевшихся по всей реке. Несколько особо крупных деревяшек все еще горели, в воздухе пахло гарью и дымом. Ярдах в сорока от нас виднелась голова плывущего человека, но кто это был, разглядеть я не смог. Еще кто-то спасся… А как же остальные? Сейчас не время, чтобы оплакивать потери, Гаррет! Надо еще выбраться из воды! До берега было далековато, но я должен доплыть, если не хочу кормить рыб на дне. Ко мне уже плыли на помощь, но им еще понадобится много времени, чтобы преодолеть разделяющее нас расстояние. И я поплыл. Размеренно загребая воду, считая каждый гребок и стараясь дышать как можно ровнее. И-раз! И-раз! И-раз! Сколько я сделал этих «и-разов», не знаю до сих пор. Много, очень много. Перед глазами была лишь плещущаяся вода, безжалостное небо да далекая полоска берега. Доплыву! Врете! Доплыву! И-раз! И-раз! И-раз! Еще чуть-чуть! Еще немного! И-раз! И-р-раз! Кли-кли непосильным грузом оттягивал мне руку, сапоги, одежда, арбалет, нож и сумка тоже тянули на дно. Надо бы избавиться от оружия, но я скорее брошу Кли-кли, чем свое снаряжение! Конечно же то, что я только что сказал, было неправдой, я не такая свинья, чтобы утопить беспомощного гоблина, но и оружие бросать не дело. Сапоги наполнились водой и тянули вниз. Избавиться от них не было никакой возможности — сапоги со шнуровкой, а я пока еще не акробат и не фокусник, чтобы освободиться от сапог с помощью только одной руки. Не будь со мной гоблина, я бы рискнул, а так — даже пытаться не стоит. Какое счастье, что я снял на пароме плащ. Теперь он безвозвратно потерян, но зато не оплетет мне ноги и не утянет на дно. Еще через пятьдесят «и-разов» я понял, что с таким грузом пловец я неважный. Если не подоспеет помощь, нам с Кли-кли придется сделать прощальное «буль-буль» и скрыться под водой на веки вечные. Руки и ноги наливались тяжестью, гребки становились все слабее и слабее, дышать становилось труднее, очень часто я видел перед собой лишь черную воду, и лишь иногда сверху выплывал краешек синего неба. Выплывал, чтобы сразу же скрыться. Я успел порядком нахлебаться воды, и меня мутило. А берег — нечто размытое и нечеткое — был все еще далеко… — Кли-кли, — просипел я. — Попробуй сбросить сапоги! — Уже! Молодец, гоблин! — Тогда отчего… ты такой… тяжелый? — Кольчуга… Тьма! Вот почему его все время тянет ко дну! Этот засранец напялил на себя кольчугу! — Кли… Кли… я… тебя… убью! — Только… на берегу! На берегу! Я не доплыву до этого проклятущего берега! И-раз! И-еще-раз! И-последний! И-еще-немножко! И-раз! Одежда все сильнее тянула меня вниз, я греб уже из последних сил, в глазах было темно, в ушах шумело, казалось, что рука, держащая Кли-кли, отвалится в любой момент. Три раза я уходил под воду и три раза, прилагая гору усилий, всплывал, чтобы глотнуть хоть каплю воздуха… Когда чьи-то руки подхватили меня, я уже был на грани обморока. — Гаррет, отпусти Кли-кли. Гаррет! — раздался рядом голос Сурка. Я нехотя разжал руку, отпуская одежду гоблина. — Все, до берега близко, не дергайся! — Элл дышал тяжело, не так уж и просто делать скоростной заплыв. Если бы я мог, то хихикнул бы. Не дергайся! Вроде то же самое я говорил Кли-кли. Когда мои ноги коснулись дна, и Элл с помощью Медка вытащил меня на берег, я не поверил случившемуся чуду. Добрался все-таки, слава Саготу! Я обессиленно упал на четвереньки, и меня вырвало речной водой. Полегчало. Я сплюнул кислую слюну, и кто-то похлопал меня по спине: — Жив, вор? — Врод-де д-да, милорд Ал-листан? — Меня била крупная дрожь. Странно… вода вроде была очень теплой. Где-то рядом хрипло и безостановочно кашлял Кли-кли. — Хлебни. — Делер сунул мне под нос свою фляжку. Я благодарно кивнул и сделал большой глоток. Через секунду в моем животе взорвалась гномья бочка пороха, обжигая нутро безумным огнем. В голове промелькнула безумная мысль: — ОТРАВИЛИ! Из глаз полились слезы, я попытался сделать вдох, но у меня ничего не получилось, и я закашлялся. — Это тебе не пиво, это "Ярость глубин"! Пробрало? Давай, Гаррет, вставай, не время сейчас лежать! — сказал Делер, забирая у меня флягу. Я с трудом сел и стал стаскивать с себя мокрую одежду. — Эги идиоты перебили всех паромщиков. — зло прошипел сквозь зубы Халлас, смотря на тот берег через маленькую подзорную трубу. — Они отчаливают! На противоположном берегу носились фигурки всадников, а человек пятнадцать, может двадцать, как раз отчаливали на пароме с явным намерением добраться до нас. Лафресы я отсюда не видел. — Что это за парни? Чего им надо? — Борода Халласа гневно топорщилась. — Люди Балистана Паргайда, вне всякого сомнения, — ответил Алистан Маркауз, вытаскивая меч. — Готовьтесь, сейчас начнется. Леди Миралисса, вы можете чем-нибудь помочь? — Только своим клинком и луком. Меня блокирует эта женщина. — Элл? Эграсса? — Слишком далеко, стрелы до того берега не долетят. Да и до парома пока тоже. Стрелять сможем шагов за четыреста… — А эта ведьма еще раз не попытается по нам шандарахнуть этой хренотенью?! - опасливо спросил Мумр, опираясь обеими руками на гарду воткнутого в землю биргризена. — Нет, такое заклятие надо готовить не менее пяти-шести часов, ответила эльфийка, наблюдая за приближающимся паромом. Тот уже успел преодолеть четверть разделяющего нас расстояния. |