
Онлайн книга «Левиафан»
— Мутит чуть-чуть, — добавила она, окидывая взглядом пробитую пулями мембрану. Со всех сторон несло горьким миндалем, воздух был насыщен водородом. — Но бедной зверюге досталось куда сильнее. — Да, ваш корабль выглядит скверно, — подтвердил Алек. Он таращился на «Левиафан» с таким выражением, будто никогда раньше не видел фабрикатов. Возможно, именно поэтому он и нервничал. — Неужели его еще можно починить? Дэрин отступила назад и внимательно осмотрела летучего зверя. По эту сторону не наблюдалось ни одного человека, только на хребте в лучах прожекторов маячили силуэты. Гондолы должны были упасть с другой стороны, значит, ремонт начнется оттуда. Пожалуй, ей следует перебраться туда и выяснить, что случилось с Ньюкирком и мистером Ригби, но у нее до сих пор подгибались колени и дрожали руки. Похоже, пока она лежала без сознания, ее проморозило до костей. — Думаю, можно, — сказала она, окидывая взглядом долину. — Но мы не собираемся долго здесь торчать. Может, твои односельчане нам помогут? — Моя деревня довольно далеко. — Глаза мальчика забегали. — И мы совсем не разбираемся в воздушных кораблях. — Ну разумеется! Только здесь хватит работы на всех. Нам понадобится куча веревок и, может быть, запчасти для двигателей — их наверняка раздавило в лепешку. Ведь вы, швейцарцы, здорово разбираетесь во всякой механике, правда? — Боюсь, мы не сможем помочь вам с ремонтом… — Алек снял с плеча кожаные сумки-аптечки и протянул Дэрин. — Но я принес вам вот это для раненых. Дэрин открыла одну из аптечек и заглянула внутрь: бинты, ножницы, термометр в кожаном чехле и десяток пузырьков с лекарствами. Кем бы ни были односельчане Алека, в оказании первой помощи они знали толк. — Спасибо, — сказала она. — Где ты их взял? — Извини, мне пора. — Мальчик попятился. — Меня ждут дома. — Алек, подожди! — крикнула она. Но он отскочил — возможно, деревенский мальчик просто не привык к чужакам. Но Дэрин не собиралась позволить ему смыться без объяснений. — Скажи только, где твоя деревня? — Далеко. — Алек неопределенно махнул рукой в сторону гор. — По ту сторону ледника. Так-так, подумала Дэрин. Похоже, парень что-то скрывает. Конечно, люди, живущие в такой глуши, и должны быть слегка чокнутыми. А что, если они прячутся здесь от властей? — Странное вы место выбрали для деревни, — сказала она с умыслом. — Ну, нельзя сказать, что это большая деревня, — уклончиво ответил Алек. — Только я и мои… родственники. Дэрин кивнула, втихомолку ухмыляясь. Значит, никакой деревни тут нет. Так она и думала. — Послушайте, мне давно пора быть дома. — Алек отступил еще на шаг. — Я просто вышел прогуляться и заметил ваш корабль… — Вышел прогуляться? — захихикала Дэрин. — Ночью, по леднику? — Да, я часто прогуливаюсь тут при луне. — С аптечками? Алек моргнул. — Дело в том, что… Не знаю, как сказать по-английски… — Сказать что? — Я же сказал. Не знаю! Он резко развернулся и побежал прочь, шаркая по снегу своими смешными теннисными ракетками. — Всего хорошего! Дэрин проводила его хмурым взглядом. Вся история Алека была высосана из пальца, и кем бы он ни был, о нем следует доложить начальству. Дэрин кинулась в погоню, но тут же провалилась сквозь наст и увязла в глубоком снегу. — Чертов снег! — выругалась она, наконец догадавшись, зачем парень привязал к ногам теннисные ракетки. — Не убегай, Алек! Ты нам нужен! Мальчик неохотно остановился. — Послушайте, я помог вам, чем смог. Но вы никому не должны говорить, что видели меня. И главное, вы не должны разыскивать мою семью. Мы нелюбим чужаков и можем быть довольно опасными. — Опасными? — протянула Дэрин. Так она и знала: они бандиты или кто-нибудь похуже. Она сунула руку в карман, нащупывая сигнальный свисток. — Смертельно опасными, — подтвердил Алек. — Так что пообещай никому не говорить обо мне. Хорошо? Теперь они стояли напротив друг друга, меряясь взглядами. Дэрин затаила дыхание, ее желудок сжался, словно перед боем. — Обещаешь? — настойчиво повторил мальчик, буравя ее глазами. — Я не могу отпустить тебя просто так, Алек, — тихо сказала она. — Ты не можешь… Что ты сказал?! — Я должен доложить о тебе кому-нибудь из старших офицеров. Они наверняка захотят допросить тебя. — Вы что, собираетесь задержать меня? — Глаза Алека широко распахнулись. — Алек, мне очень жаль, но если поблизости ошиваются какие-то опасные парни, мой долг сообщить об этом офицерам. Кто вы — разбойники или контрабандисты? — Контрабандисты! Что за чушь! — засмеялся Алек. — Мы мирные, добропорядочные крестьяне. — Если вы такие добропорядочные, — возразила Дэрин, — зачем же ты нагородил мне какого-то собачьего бреда? — Я просто хотел вам помочь! И что такое «собачий бред»? Мальчик добавил несколько сердитых слов на немецком, развернулся и со всех ног устремился в темноту. Дэрин выхватила из кармана сигнальный свисток. Холодный металл обжег ей губы, и раздалась звонкая трель, означающая вражескую атаку. Потом она сунула свисток в карман и побежала за Алеком, проваливаясь в снег по колено при каждом шаге. — Стой! Алек! Никто не причинит тебе вреда! Он не ответил — только прибавил ходу. За спиной Дэрин послышались встревоженные голоса и лай ищеек. — Алек, я просто хочу поговорить! Мальчик оглянулся через плечо, и при виде ищеек его глаза полезли на лоб. Он застыл на месте и закричал, в ужасе глядя назад. Дэрин побежала быстрее, надеясь опередить ищеек. Нехорошо, если шестиногие твари напугают бедного парня до смерти. — Просто стой на месте! — крикнула она. — Бояться нечего… Но тут Дэрин увидела, что Алек держит в руке, и осеклась. В лунном свете блеснул ствол пистолета. — Ты что, дурной?! — завопила она, вдыхая горький запах водорода. Один выстрел — и воздушный корабль превратиться в огромный огненный шар! — Не подходи! — проорал Алек в ответ. — И убери отсюда этих монстров! Дэрин остановилась, но ищейки огромными прыжками приближались к беглецу. — Алек, они меня не послушаются! Дуло пистолета переместилось от нее в сторону ищеек. Дэрин увидела, как Алек сжал зубы. — Нет! — крикнула она. — Ты нас всех взорвешь! Но он уже целился в ближайшую ищейку… Дэрин бросилась вперед; своим телом закрывая корабль, схватила Алека за плечи и вместе с ним упала в снег. Пуля в живот — пустяк по сравнению с перспективой сгореть заживо! |