
Онлайн книга «Левиафан»
— Как скажете, — ответила Дэрин и направилась к ящику, стараясь не споткнуться о разбросанные детали. Тацца весело прыгал рядом с ней, словно всю жизнь провел в потерпевшем крушение корабле. Добравшись до ящика, Дэрин жадно уставилась на его содержимое, и когда глаза привыкли к темноте, с удивлением различила в соломе около десятка круглых предметов, похожих на бильярдные шары. — Мэм, это что, яйца? — Они самые. Вот-вот должны проклюнуться. — Доктор Барлоу погладила Таццу по голове и тяжело вздохнула. — По крайней мере, должны были. Большинство разбито, хотя вы и обещали мне безмятежный перелет, мистер Шарп. Приглядевшись, Дэрин увидела, что некоторые яйца покрыты трещинами, из которых сочится желтоватая жидкость. ![]() — Я же не знал, что так случится. А чьи это яйца? — Несмотря на наше отчаянное положение, это все равно остается военной тайной. Вот, кажется, целые, мистер Шарп. — Доктор Барлоу указала на четыре ближайших яйца. — И если мы хотим, чтобы они проклюнулись, мы должны все время держать их в тепле. — Вы хотите, чтобы я их высиживал? — не удержалась Дэрин. — Чудесная идея, но нет. Доктор Барлоу запустила обе руки в солому и вытащила два маленьких сосуда, испускающих розовый свет. Они выглядели в точности как бутылки с фосфоресцирующей плесенью, которую мичманы использовали для измерения высоты. Когда она встряхнула один из них, розовый свет стал ярче, от бутылки пахнуло жаром, после чего леди закопала оба сосуда обратно в солому. — Электрический обогреватель сломался во время кораблекрушения, придется воспользоваться этими биологическими батареями. Суть в том, чтобы поддерживать постоянную температуру, а это будет нелегко. — Леди указала на мешанину из скорлупы и стекла в дальнем углу ящика. — Кстати, вам надо будет убрать осколки термометра. Аккуратно обращайтесь с ртутью, она довольно ядовита. — Вам нужен новый термометр, мэм? — Дэрин сунула руку в одну из аптечек Алека. — У меня случайно есть с собой парочка. — У вас с собой термометры? — удивилась доктор. — Вы такой полезный человек, мистер Шарп! — К вашим услугам, мэм. — Дэрин вручила ей термометр и открыла следующую аптечку. — Думаю, здесь найдется еще несколько штук… Когда Дэрин подняла взгляд, доктор Барлоу все еще смотрела на термометр. — А с каких пор Королевский воздушный флот пользуется германскими измерительными приборами? Дэрин вытаращила глаза. Неужели эта леди умеет читать мысли? — Но как вы догадались?.. — Вы снова недооценили мою наблюдательность. Она вернула термометр Дэрин, и та рассмотрела его со всех сторон — ничего особенного. — Обратите внимание, — сказала доктор Барлоу, — на эту отметку напротив деления тридцать шесть и восемь. Это нормальная температура тела по Цельсию. Так почему же отметка не напротив девяносто восемь и шесть? Насколько мне известно, в наших вооруженных силах метрическая система не используется. — Ну да, мы же не какие-нибудь жестянщики. — Дэрин смущенно кашлянула. Доктор Барлоу выхватила термометр из пальцев девочки. — Если вы немецкий шпион, мистер Шарп, то исключительно некомпетентный. — Я собирался объяснить вам, мэм, но вы отказались слушать. Это все тот странный мальчик, который пришел с ледника. У него я и взял эти аптечки. — Мальчик? Пришел с ледника и принес термометры? — Ну да. Примерно так все и было. Когда я очнулся после крушения, он уже стоял рядом со мной. — Неправдоподобная история, мистер Шарп. — Доктор Барлоу приложила холодную ладонь к подбитому глазу Дэрин. — Вы не слишком сильно стукнулись головой? — При чем тут голова? — обиженно спросила Дэрин. — Клянусь, этот мальчик появился из ниоткуда! Его зовут Алек. — Мистер Шарп, мы оба знаем, что в некоторых случаях вы склонны привирать. — Доктор Барлоу покосилась куда-то в сторону. — Возможно, я и не сообщил воздушному флоту… э-э… всю правду о себе, но это не значит, что я вру по любому поводу! — Дэрин задохнулась от возмущения. — Ну что ж, если вы говорите правду, значит, этот Алек — очень интересная личность. — Доктор Барлоу встряхнула термометр и положила в солому. — Он сказал, где живет? — Не совсем. — Дэрин нахмурилась, пытаясь вспомнить точные слова Алека. — Сначала он упомянул деревню, но потом говорил только о своей семье. Я считаю, что они разбойники или шпионы. Этот Алек все время нервничал и дергался, в точности как Тацца. А потом он направил на меня пистолет и чуть не угробил нас всех! Но мне удалось отнять его и выкинуть в снег. — Как удачно! — сказала доктор Барлоу таким тоном, будто ее каждый день спасали от смерти в огне. Она взяла одну из аптечек и высыпала ее содержимое на пол. — Бинты, эластичные повязки, жгут — нет, Тацца, это нельзя жевать — и даже скальпель! Любопытная коллекция для какого-то жалкого крестьянина. — В самом деле, — пробормотала Дэрин. — И что вы об этом думаете? Доктор Барлоу подняла сумку и указала на символ на ее крышке. — Поскольку мы видим здесь двуглавого орла, можно сделать вывод, что это имущество австрийской армии. Дэрин вытаращила глаза. — В самом деле, Австрия отсюда недалеко. Но ведь Швейцария поддерживает нейтралитет! — С формальной точки зрения мы первыми его нарушили. — Лезвие скальпеля блеснуло в руках леди. — События развиваются угрожающе. Я надеюсь, мы скоро улетим отсюда? — Сомневаюсь, мэм. Корабль сильно пострадал. — Но ведь мы можем перелететь отсюда в более теплое место, когда заштопают его шкуру? На таком холоде яйца долго не протянут. Дэрин хотела сказать, что она недавно очнулась от обморока и ничего толком не знает, но ученой даме явно требовался четкий ответ, поэтому Дэрин вспомнила все, что видела, когда перелезала через корабль, и сказала честно: — Не думаю, что мы выберемся отсюда скоро, мэм. Корабль потерял не меньше половины водорода. — Понятно. — Доктор Барлоу опустилась на уцелевший стул рядом с ящиком. В зеленоватом свете биолампы ее лицо казалось совсем бледным. — В таком случае я боюсь, что мы не выберемся отсюда вообще. — Не мелите чепуху, — отрезала Дэрин, невольно подражая интонациям боцмана. — Наш корабль не какая-нибудь мертвая железяка, он живое существо и может сам вырабатывать столько водорода, сколько захочет. Лично меня больше беспокоят двигатели. — Боюсь, что все не так просто, мистер Шарп. — Доктор Барлоу махнула рукой в сторону иллюминатора. — Вы уже побывали снаружи? |