
Онлайн книга «Молчание ягнят»
— Я Клэрис Старлинг. Могу ли я поговорить с вами? — Ее тон, расстояние, на котором она остановилась, — все было воплощенная учтивость. Доктор Лектер размышлял, прижав палец к плотно сжатым губам. Затем не торопясь поднялся на ноги и легко прошел вперед по своей клетке, встав у самой сети, но не замечая ее, будто это он сам, по своей воле, выбрал расстояние, на котором следовало остановиться. Он был невысок ростом, пластичен; в его руках, в движении плеч чувствовалась гибкая сила. Как и у нее самой. — Доброе утро, — произнес он, словно только что отворил ей дверь собственной квартиры. В хорошо поставленном голосе — чуть слышный скрип, похожий на скрежет ржавого металла, возможно, результат долгого молчания. Глаза доктора Лектера — карие, с красноватым оттенком, почти вишневого цвета, и, когда отражают свет, в них загораются красные огоньки. Создается впечатление, что эти огоньки искрами слетаются к самым зрачкам. Эти глаза вобрали в себя Старлинг всю целиком. Она сделала точно выверенный шаг к решетке и почувствовала, как у нее поднялись волосы на руках и уткнулись в ткань рукавов. — Доктор, у нас возникли проблемы с психологическим профилированием. Я пришла просить у вас помощи. — «Мы» — это Отдел криминальной психологии в Квонтико. Значит, вы из тех, кто работает на Джека Крофорда. — Да. — Могу я посмотреть ваши документы? Клэрис этого совершенно не ожидала: — Я уже показывала… В кабинете… — Вы имеете в виду в кабинете Фредерика Чилтона, доктора медицины? — Да. — А его документы вы видели? Уверяю вас, вы там ничего не найдете. А с Аланом вы познакомились? Очаровательное существо, правда? С которым из них вы предпочли бы побеседовать? — Пожалуй, с Аланом. — Вы вполне можете оказаться репортером, пропущенным ко мне Чилтоном за взятку. Я имею право посмотреть ваши документы. — Хорошо. — Она подняла запаянное в пластик служебное удостоверение. — Будьте добры, перешлите его ко мне на подносе. Мне отсюда не видно. — Не могу. — Потому что он твердый. — Да. — Позовите Барни. Надзиратель подошел, постоял, подумал. — Доктор Лектер, я разрешу передать вам удостоверение. Но если вы его не вернете, как только я попрошу вас это сделать, если придется всех вокруг беспокоить, чтобы получить его обратно, я буду огорчен. А если вы меня огорчите, вас свяжут и вы будете лежать так до тех пор, пока у меня не улучшится настроение. Кормление через трубку, подгузники и резиновые штаны, которые меняют два раза в день, в общем, обычная процедура. И почту задержу на неделю. Ясно? — Разумеется, Барни. Пропуск поехал внутрь камеры, и Лектер поднес его к свету. — Курсант? Здесь сказано — курсант. Джек Крофорд посылает курсанта интервьюировать меня? — Он постучал карточкой по мелким белоснежным зубам, потом медленно вдохнул его запах. — Доктор Лектер, — напомнил Барни. — Разумеется, Барни. — Он положил удостоверение на поднос, и Барни вытащил карточку наружу. — Да, я сейчас прохожу курс обучения в Академии ФБР, — сказала Старлинг. — Но мы ведь обсуждаем не ФБР, мы говорим о психологии. Разве вы сами не сможете определить, разбираюсь я в предмете или нет, во время нашей беседы? — М-м-м-м, — произнес доктор Лектер. — Что же… довольно ловко выскользнули… Барни, вам не кажется, что следовало бы предложить стул офицеру Старлинг? — Доктор Чилтон ничего не говорил про стул. — А что вам подсказывают ваши манеры, Барни? — Принести вам стул? — спросил ее Барни. — Только ведь он никогда… ну, обычно тут никто надолго не задерживается. — Спасибо. Если можно. Барни достал складной стул из стенного шкафа, того, что прямо напротив камеры, поставил его перед ней и ушел. — Ну-с, — произнес Лектер, усаживаясь у стола боком, чтобы быть лицом к ней, — так что же вам сказал Миггз? — Кто? — Вездесущий Миггз, в камере немного дальше по коридору. Он ведь на вас шипел. Что он сказал? — Он сказал: «Я чувствую, как воняет твоя п…да». — Понятно. А я не чувствую. Вы пользуетесь кремом для лица «Эвиан» и иногда духами «Л'эр дю Тан». Но сегодня вы умышленно этого не сделали. Как вы относитесь к тому, что сказал Миггз? — Он настроен враждебно по неизвестной мне причине. Очень жаль. Он враждебен к людям, люди враждебны к нему. Замкнутый круг. — А вы враждебны к нему? — Мне жаль, что он ненормален. А помимо этого — он мало что значит. Как вы узнали про духи? — Пахнуло из вашей сумочки, когда вы доставали пропуск. Прелестная сумочка. — Спасибо. — Вы взяли сюда самую лучшую, верно? — Да. Так оно и было. Она долго копила деньги, чтобы купить элегантную сумку для деловой женщины, и это была самая лучшая из всех ее вещей. — Она гораздо лучше смотрится, чем ваши туфли. — Может быть, со временем они ее догонят. — Не сомневаюсь. — Эти рисунки на стенах — вы сами их рисовали, доктор? — Вы полагаете, я приглашал сюда дизайнера? — Тот, что над раковиной, — это какой-то европейский город, правда? — Это — Флоренция; вон там — Палаццо Веккио и Дуомо — вид с Бельведера. — И все эти детали вы рисовали по памяти? — Память, офицер Старлинг, — то самое, что заменяет мне вид из окна. — А там, я вижу, распятие? Но средний крест пуст. — Это Голгофа после снятия с креста. Страстная пятница. Карандаш и фломастер «Мэджик Маркер», оберточная бумага. Это на самом деле то, что получил разбойник, которому был обещан рай, когда убрали пасхального агнца. — Что же именно? — Ему переломали ноги так же, как и его сотоварищу, который издевался над Христом. А вы что, никогда не читали Евангелия от Иоанна? Тогда посмотрите на картины Дуччо: [8] он пишет очень точные распятия. Как поживает Уилл Грэм? Как он выглядит? — Я не знаю Уилла Грэма. — Вы знаете, кто он. Любимчик Джека Крофорда. Он работал до вас. Как его лицо? |