
Онлайн книга «Коварство идеальной леди»
![]() — Мне кажется, леди Рэтборн, кое-что в моем саду несказанно удивит вас. — Гости вместе с хозяином вышли за дверь, и голос сэра Лоуренса зазвучал тише. — Вам известно, что древние египтяне очень любили розы? Они говорили, что… Развернувшись, Стерлинг негодующе взглянул на мать. — Ну? И что все это значит? — Не правда ли, чудесное совпадение? — просияла леди Уайлдвуд. — Ты должен был мне сказать, что имя джентльмена, к которому мы направляемся, Лоуренс Уиллоуби. — Мне казалось, я упомянул об этом. — Вовсе нет, — решительно возразила леди Уайлдвуд. — В любом случае, если бы не это чудесное стечение обстоятельств, я все равно планировала повидать его. — Ах, ты планировала… — Стерлинг судорожно втянул носом воздух. — Значит, вот почему ты так настаивала на поездке в Каир! — Не совсем поэтому, — пробормотала пожилая леди. — Я требую, чтобы ты объяснила, что связывает тебя с этим человеком! Леди Миллисент надменно вскинула бровь. — Я не потерплю, чтобы мой собственный сын разговаривал со мной в подобном тоне. — Прошу прощения, мама. Конечно, ты права. — Стерлинг вздохнул, пытаясь успокоиться. — А теперь не будешь ли ты любезна объяснить мне, что за… что за отношения связывают тебя с сэром Лоуренсом. — Вообще-то никаких отношений пока нет. — Леди Миллисент пожала плечами. — Сэр Лоуренс всего лишь наш очень давний добрый друг. — Но мне показалось, для тебя он больше, чем просто друг. Леди Миллисент не обратила внимания на слова сына. — Я познакомилась с сэром Лоуренсом примерно в то же время, что и с твоим отцом. Они были добрыми друзьями, но потом жизнь постепенно их развела. — Продолжай. — Терпение, Стерлинг, я продолжаю. — Леди Миллисент вздохнула. — После того как мы с твоим отцом поженились, он был частым гостем в нашем доме. Очень желанным гостем, должна сказать. — И?.. — И со стороны могло бы показаться, что все эти годы между нами существовало нечто вроде флирта. Стерлинг ошеломленно охнул. — Флирта? — Ну не стоит так ужасаться. — Леди Миллисент укоризненно посмотрела на сына. — Неужели ты мог подумать, что мы позволяли себе нечто предосудительное? — Такая мысль действительно меня посетила, — рявкнул Стерлинг. — Судя по тому, что я недавно увидел. — Будь ты чуть помладше и пониже ростом, я надрала бы тебе уши за подобные слова, — негодующе фыркнула леди Миллисент. — Если бы не твой отец, прочно завладевший моим сердцем, я вполне могла бы выйти замуж за Лоуренса. Но с того момента как я впервые увидела твоего отца, для меня больше не существовало других мужчин. — Но ты только что сказала… — Да, речь шла лишь о легком флирте, не более того, — решительно ответила леди Миллисент. — Сэр Лоуренс мог лишь поцеловать мою руку. Да и это я позволяла не часто. — Она на мгновение задумалась. — Но теперь… — Мама! — Мне ужасно хочется понять, может ли что-то быть между нами. Стерлинг застонал. — Поверить не могу. — Почему? — Мать нахмурилась и внимательно посмотрела на него. — Потому что я слишком стара для подобных мыслей? — Нет, — поспешно возразил Стерлинг. — Вовсе нет. Я просто хотел сказать… в общем, ты моя мать. — Так и есть. — Леди Миллисент кивнула. — Но ты уже взрослый, Куинтон и Натаниел — тоже. И у Реджи однажды будет семья. Мне бы не хотелось доживать остатки дней в одиночестве. — А как насчет отца? — Твой отец умер. Я бы многое отдала, чтобы вернуть его, но ничего уже не изменить. Кроме того, он хотел бы видеть меня счастливой. — Но ты счастлива. — Конечно, я счастлива. Вернее, я бы сказала, довольна жизнью. Большей частью. — Леди Уайлдвуд на мгновение замолчала. — Но, знаешь, когда у человека была такая любовь, как у нас с отцом, без нее невозможно жить. Глаза Стерлинга потемнели. — Ты влюблена в сэра Лоуренса? — Да Господь с тобой, Стерлинг. — Леди Уайлдвуд рассмеялась. — Ты приходишь к совершенно нелепым умозаключениям. Позволь тебе напомнить: мы не виделись целых двадцать три года. — Но ты только что сказала… — Перестань все время напоминать мне о том, что я сказала. — Леди Уайлдвуд фыркнула. — Я сказала, что хотела бы вновь испытать любовь. А подарит ли мне ее сэр Лоуренс, посмотрим. — С этими словами леди Уайлдвуд улыбнулась так озорно и безнравственно, как не пристало улыбаться ни одной матери на свете. — Но мне очень хотелось бы это узнать. Стерлинг поморщился. — О Господи! — Стерлинг, — произнесла леди Уайлдвуд уже более серьезно. — Твой отец умер десять лет назад. Весь этот долгий срок я оставалась одна. — Она многозначительно посмотрела на сына. — Уж кому, как не тебе, это знать. Стерлинг с минуту смотрел на мать, а потом кивнул. — Наверное, ты права. — Тогда позволь мне немного пококетничать и не смотри так, словно я делаю что-то ужасное. Стерлинг шумно выдохнул. — Хорошо. — А если из этого получится что-то серьезное… — Леди Уайлдвуд решительно посмотрела сыну в глаза. — Я надеюсь, ты с уважением примешь мое решение. — Я… я попробую. — Ты примешь мое решение. — Я попробую, — упрямо повторил Стерлинг. — Это все, что я могу для тебя сделать. — Я терпеть не могу, когда ты отвечаешь мне моими же словами. Ты такой же упрямец, как и твой отец. — Леди Уайлдвуд вздохнула. — Но пока, я полагаю, нужно быть благодарной и за это. А теперь давай догоним остальных. Стерлинг заставил себя улыбнуться. Он взял мать под руку, и они направились к двери. — Кроме того, мне кажется, что тебе стоит обратить внимание на свою собственную личную жизнь, вместо того чтобы контролировать мою. Стерлинг сдвинул брови. — Что ты хочешь этим сказать? — Я говорю о твоем намерении вернуть себе Оливию. — Женщина улыбнулась. — Мне показалось, у тебя появился соперник. — Джозайя? — Стерлинг усмехнулся. — Он так считает. Леди Уайлдвуд тихо засмеялась. — Может, тебе не стоит быть столь самоуверенным? — По правде говоря, мама, я не столько самоуверен, сколько полон надежд. — Он улыбнулся. — И оптимистичен. — Терпение, Стерлинг. Терпение — вот истинная добродетель. Кто ждет, тот в итоге получает все. — Я пытаюсь, мама. — Стерлинг удрученно вздохнул. — Но именно эта добродетель мне не свойственна. Да и ждал я слишком долго. |