
Онлайн книга «Коварство идеальной леди»
![]() — Как и все мы, мой дорогой. — Леди Уайлдвуд потрепала сына по руке. — Как и все мы. * * * Терпение. Стиснув зубы, Стерлинг вот уже, наверное, в сотый раз с момента их переезда в дом сэра Лоуренса приказывал себе набраться терпения. Сэр Лоуренс оказался чрезвычайно щедрым хозяином. И Стерлинг, сам того не желая, искренне наслаждался его гостеприимством. Вчерашний ужин — смесь европейских и традиционных египетских блюд — был отменным, а беседа за столом оживленной. Оливия и его мать пребывали в приподнятом настроении. Джозайя был гораздо более разговорчив, чем обычно, а сэр Лоуренс показал себя весьма интересным и искусным рассказчиком. Во многом он напоминал Стерлингу отца, и это сбивало его с толку. Гостям предоставили просторные, богато обставленные комнаты. Дом был построен в европейском стиле, но напоминания о мире, находящемся за его воротами, встречались повсюду. С потолка свисали люстры, выполненные из меди и цветного стекла. Полы устилали домотканые ковры, купленные у местных умельцев. Ниши в стене украшали маленькие древние статуэтки. Большую часть дня путешественники потратили на осмотр достопримечательностей Каира и его окрестностей, в том числе и мечети Султана Хасана, считающейся самой большой в мире и частично построенной из камней Великой пирамиды. Это обстоятельство заставило леди Уайлдвуд вновь вспомнить о своем желании увидеть пирамиды. Дорога займет всего пару часов. Стыдно быть рядом и не посетить главную достопримечательность Египта. Стерлинг сказал, что пирамиды видны и из Каира, если внимательно смотреть на горизонт, к тому же им очень дорого время… И все же сэр Лоуренс предложил организовать экскурсию на следующий день, обрадовав путешественников, но прибавив к их пребыванию в Египте еще один лишний день. Оливия считала, что сэр Лоуренс скорее отдаст кувшин, если общение с гостями доставит ему удовольствие. И таким образом цель путешествия будет достигнута. Дамы отдыхали после насыщенного событиями жаркого дня, а Джозайя отправился на базар, чтобы купить родственникам сувениры. Стерлинг же сидел за столом во внутреннем дворе наедине со стаканчиком лимонада, покуривая великолепную сигару сэра Лоуренса и размышляя. — Вам стоит остерегаться змей, — раздался у него за спиной голос хозяина дома. Стерлинг тут же вскочил на ноги. — Где? — Пока я ни одной не вижу. — Сэр Лоуренс уселся напротив Стерлинга и взял из стоящей на столе коробки сигару. — Но у нас в саду они водятся. Стерлинг с опаской посмотрел на густой кустарник, обрамлявший внутренний двор, а потом вновь опустился на стул. — Я буду очень внимателен. Сэр Лоуренс вопросительно вскинул бровь. — Мы не любим змей, да? — Да уж, не жалую. — Стерлинг пожал плечами. — К ним привыкаешь. В Египте насчитывается более двадцати видов змей. Укус большинства из них опасен, но только три могут убить человека. — Возьму на заметку, — пробормотал Стерлинг. — Я держу под подушкой пистолет, на случай если одна из них проникнет в мою спальню без приглашения. Кроме того, в последнее время участились случаи нападения грабителей. Они рыщут по округе в поисках драгоценностей, предметов старины или просто какой-нибудь мелочи, которую можно быстро продать. Вот они-то гораздо опаснее змей и обычно вооружены обоюдоострыми кинжалами. Они перережут человеку горло, прежде чем тот успеет позвать на помощь. — Понимаю. — Стерлинг тут же подумал о том, какой серьезной опасности подверглась Оливия, когда в ее дом проникли бандиты. Здесь-то она была в безопасности. Но подстраховаться все равно не мешало. — За последний месяц я не раз стрелял в грабителей, пытавшихся проникнуть в дом, и тем навлек на себя осуждение местных властей. — Сэр Лоуренс отрезал у сигары кончик. — Не думаю, что я в кого-то попал, но с уверенностью сказать этого не могу. Угроза проникновения в дом бандитов и змей и заставила меня положить под подушку пистолет. — И это вполне понятно, — холодно ответил Стерлинг. Идея сэра Лоуренса и впрямь показалась ему блестящей. Особенно когда он услышал о змеях. — В ящике стола, что стоит у вашей постели, тоже лежит пистолет. — О, но я… — Стерлинг замолчал, а потом кивнул. — Я очень вам благодарен. Сэр Лоуренс зажег сигару и задумчиво выпустил изо рта дым. — У меня есть к вам предложение, мой мальчик. — Да? Сэр Лоуренс кивнул. — Я много думал над ситуацией леди Рэтборн. Благодаря вашей матери. — Пожилой джентльмен тихо засмеялся. — Она может быть весьма убедительной. — Всегда такой была. — И настойчивой. Стерлинг криво усмехнулся. — Вы тоже это заметили. — Трудно не заметить. — Сэр Лоуренс выпустил изо рта еще одно облачко дыма. — Я принял решение. — Прекрасно. — Стерлинг подался вперед. — Стало быть, вы обменяете кувшин на мумию? Сэр Лоуренс покачал головой. — Не совсем так. — Что вы хотите этим сказать? — О, я возьму вашу мумию. Она вам все равно без надобности. Стерлинг откинулся на спинку стула и затянулся. — Это верно. — Но у вас есть нечто гораздо более ценное. — И это… — медленно произнес Стерлинг. — Я разговаривал с вашей матерью. Стерлингу казалось, что с момента их переезда в этот дом сэр Лоуренс не отходил от нее ни на секунду. — И?.. — И я знаю, что вам не терпится вернуться домой. — Так и есть. — Очевидно, сэр Лоуренс говорил с матерью о нем. — А еще я знаю, что вам вовсе не хотелось приезжать в Египет. — Тоже верно. — Стерлингу оставалось лишь надеяться, что мать говорила не только о нем, но и о его братьях тоже. — Еще мне известно, что вы с удовольствием бы продолжили путешествие в компании леди Рэтборн, однако без вашей несомненно очаровательной, но весьма назойливой матери. Стерлинг вскинул бровь. — Это она вам сказала? — Некоторые вещи очевидны. — Сэр Лоуренс взмахнул сигарой. — Я вижу, как вы на нее смотрите. Как смотрит на нее молодой мистер Кадуоллендер. Как смотрит на вас она. — И как же она на меня смотрит? Сэр Лоуренс усмехнулся. — Если вы этого не знаете, то не так умны, как утверждает леди Уайлдвуд. Стерлинг вымученно улыбнулся. — Итак, ваше предложение? — Я могу сделать так, что вы и леди Рэтборн увезете с собой кувшин. Но только если вы убедите, — он стряхнул в блюдце пепел, — свою мать остаться здесь. |