
Онлайн книга «Женщина его мечты»
![]() Делия обвела бальный зал взглядом, ища высокого, темноволосого незнакомца. Лорда Мистери. Она улыбнулась, вспомнив прозвище виконта. Оно очень подходило для Сент-Стивенса. Кэсси, конечно, удалось узнать основные подробности его жизни, однако все-таки никто толком его не знал. Делия не была уверена, является подобное обстоятельство положительным или отрицательным. Ей импонировала мысль, что за таинственным джентльменом не тянется хвост сомнительного прошлого, и нравилась идея считать его лордом Мистери. Конечно, в настоящее время таинственный джентльмен — самая подходящая кандидатура, учитывая ухищрения, к которым ей и Кэсси пришлось прибегнуть, чтобы она могла оказаться здесь. Кэсси и ее родители должны прибыть на прием к Пагетам и планировали побыть здесь совсем недолго, поскольку они торопились посетить еще одно собрание общества. В последнюю минуту Кэсси заявила, что у нее порвалось платье, и настояла, чтобы родители ехали к Пагетам без нее, обещая присоединиться к ним на другом приеме. В сопровождении служанки она отправилась в карете к Делии, где та ждала ее уже одетая в платье, которое извлекла из почти забытого сундука. Кэсси осталась в доме Делии, а сестра отправилась на прием к Пагетам, пообещав вернуться через два часа. Делия едва сдерживала желание расхохотаться вслух. Вечер сулил, несомненно, захватывающее приключение. Она давно так не развлекалась, с тех пор как тайно встречалась с Чарлзом. Правда, со дня их встреч прошла целая вечность. С Чарлзом она с самого начала полностью понимала свои чувства. Правильно или нет, но она рассматривала его как последний шанс внести волнующее разнообразие в свою жизнь и вступила с ним в связь с ясным сознанием, на что идет. В их отношениях она поступала весьма практично. Что касается Сент-Стивенса, Делия не могла дать точного определения своему приятному, благоговейному томлению к нему. Ее чувства объяснялись не только простым физическим желанием узнать побольше о таких вещах, в которые Чарлз кратко посвятил ее, хотя и такое тоже присутствовало. Нет, она испытывала более глубокое чувство. Очень острое и немного пугающее. С Сент-Стивенсом она ощущала какую-то неясную угрозу, не имеющую отношения к скандалу. — Я боялся, что вы не придете, — послышался голос Сент-Стивенса с другой стороны пальм, и по спине Делии пробежали мурашки от предвкушения встречи. — Выходит, я преподнесла вам сюрприз. — Делия быстро взглянула на него, и ей показалось, что его ответный жгучий взгляд проник в самое ее естество. Однако нельзя подавать виду. Она окинула взором толпу и постаралась придать своему голосу небрежный тон: — Разве я могла отказаться от такого очаровательного приглашения? — Вам понравились цветы? — Они прелестны. — Разумеется, розы всегда прелестны. — Я очень люблю розы. — Я надеялся, что они понравятся вам. — Он подошел к ней. — И особенно их цвет. Делия постаралась сдержать улыбку и позволила себе лишь легкий намек на нее. — Да, вы выбрали мой излюбленный цвет. . — В самом деле? — Сент-Стивенс внимательно посмотрел на нее. — Я знал, что большинство женщин предпочитает красный цвет. — Вполне возможно, но уверяю вас, я не такая, как большинство женщин. — Она произнесла свои слова прохладным тоном, который свидетельствовал о том, что ей, то есть Кэсси, известно, какого цвета он прислал цветы, и она не желает тратить драгоценное время на обсуждение таких пустяков. — Я в этом нисколько не сомневаюсь. — Он усмехнулся весьма интимным и соблазнительным образом, явно выходя за рамки приличия. Делия улыбнулась ему в отчет, затем подошла к окнам и посмотрела в сад, подсвечиваемый вечером фонарями, установленными среди растений. — Посмотрите, милорд. В саду светятся волшебные огни. — Мне всегда нравились волшебные огни, — пробормотал он. Она уловила его взгляд в отражении оконного стекла. — Вы даже не взглянули на них. Он медленно покачал головой. — Зачем мне смотреть в окно, когда я могу увидеть их в ваших глазах? Она долго зачарованно смотрела на темное окно, в котором отражались его глаза, огни бального зала и толпа гостей. В отражении заключалось что-то магическое. Делия заставила себя оторваться от созерцания и, повернувшись к нему, оживленно спросила: — Какое у вас впечатление от Лондона, милорд? Он насмешливо приподнял бровь, удивляясь, почему она сменила тему разговора. Казалось, он знал, какие чувства владеют ею. — Такое же, как всегда. — Вы долго пробудете в городе? — Некоторое время. — Он подошел ближе, взял ее руку и поднес к своим губам. — Хотелось бы подольше. В Лондоне есть чем восхищаться. — О? — По руке се пробежала дрожь возбуждения от его прикосновения, однако она постаралась придать своему голосу холодный тон. — И что же вызывает у вас восхищение? — Различные достопримечательности, мисс Эффингтон, — ответил Сент-Стивенс низким голосом. — Я высоко ценю достопримечательности Лондона. Делия неохотно, но твердо убрала свою руку. — И что особенно нравится вам? — Есть одна достопримечательность, которая вызывает у меня особый интерес. — Он пристально посмотрел на нее. — Какая же? — В ее голосе возникло странное напряжение. — Мисс Эффингтон, я хочу задать вам один вопрос. — Он неотрывно смотрел на нее, и ее сердце бешено забилось. — Да? — Я очень хотел бы… «Увести меня в сад и овладеть мной там прямо сейчас?» — Да? Он слегка расправил плечи, и у нее возникло отчетливое впечатление, что лорд Мистери чего-то опасается. — Я очень хотел бы поговорить с вашим отцом и попросить разрешения навещать вас официально. Делия ошеломленно смотрела на него некоторое время, не в силах что-либо сказать. — Мисс Эффингтон? — Зачем? — вырвалось у нее наконец. — Зачем? — удивленно повторил Сент-Стивенс, сдвинув брови. — Так обычно поступают в подобной ситуации. Она подозрительно изучала его. — Какой ситуации? — Когда джентльмен… — он сделал глубокий вдох, как бы собираясь с мыслями, — встречает леди, без которой не может жить. — В самом деле? — спросила она с восторгом в глазах. — Да. — Он кивнул и подошел к ней еще ближе. — Вы не выходите у меня из головы, мисс Эффингтон. — Неужели? — Она непроизвольно сделала шаг назад. Он снова нетерпеливо приблизился к ней: — Я думаю о вас день и ночь. Вы являетесь ко мне во сне. Я не могу полноценно отдыхать. Я схожу с ума. — Мне нравится мысль о том, что я свела мужчину с ума. — Она небрежно пожала плечами и снова отошла на шаг назад. Ей хотелось большего, чем просто поцелуй с ним, но, вероятно, для большего еще не пришло время. — Значит, вы сошли с ума, милорд? |