
Онлайн книга «Женщина его мечты»
![]() — Очень привлекателен, и у него удивительно заманчивая улыбка. — Понятно. — Кэсси тяжело вздохнула и продолжила: — Сент-Стивенс редко появлялся в обществе, как, по-видимому, и его брат, однако тот факт, что у него имеется приличное состояние и поместье то ли в графстве Суррей, то ли в Суссексе, то ли в Гэмпшире — не помню точно, — является более чем достаточным основанием, для того чтобы любая мать в Англии, имеющая дочь на выданье, приметила его и задалась определенной целью. Хотя он, кажется, чрезвычайно уклончив, — задумчиво добавила Кэсси. — Многие увидели его впервые только на балу у бабушки, хотя кто-то в нашей семье должен знать его довольно хорошо. — Почему? — Он остановился в гостевом крыле Эффингтон-Холла. — А я не имела понятия об этом. — Делию охватило острое чувство разочарования. — Если бы ты знала, то все равно ничего бы не изменилось, — твердо проговорила Кэсси. — Мне известно, что он уехал рано утром после бала. Брови Делии сошлись на переносице. — Откуда ты узнала? — От многих, прежде чем мы покинули Эффингтон-Холл. В первую очередь от тети Кэтрин. — Почему ты не сказала мне ничего тогда? — Потому что, — Кэсси озабоченно посмотрела на сестру, — я беспокоилась о тебе. — Почему? — недоуменно спросила Делия. — Я не знала, что ты можешь сделать в следующий момент. Ты говорила мне, что решила стать опытной женщиной. Твое заявление вначале не вызвало у меня тревоги, и я даже заставила тебя надеть приличное платье и притвориться мной на несколько минут. — Кажется, я поблагодарила тебя за твои усилия? — Делия улыбнулась сестре невинной улыбкой. — Да, но я никогда не поощряла тебя заигрывать с незнакомцем на террасе, — пояснила Кэсси. Делия рассмеялась: — Я вовсе не заигрывала. — Однако продолжаешь бесконечно говорить о своем лорде Мистери… — Мистери? — Делия засмеялась. — Мне нравится твое определение. — …йотом, какой он удивительный… — Возможно, он не удивительный, Кэсси, но я очень хотела бы найти его. — Делия, — Кэсси внимательно посмотрела на сестру, — если бы ты знала, что он остановился в поместье, ты сделала бы что-нибудь неблагоразумное? — Ее голос казался небрежным. — Бросилась бы не задумываясь в его постель или совершила бы что-нибудь в таком роде? — Кэсси вопросительно приподняла бровь. — Не так ли? — Конечно, нет. Я ведь только познакомилась с ним и совершенно не собиралась бросаться в его или чью-то другую постель. Хотя, — она лукаво улыбнулась сестре, — мысль о постели лорда Мистери чрезвычайно соблазнительна. — О Боже! — Кэсси села на диван и посмотрела на сестру. — Я хочу, чтобы каждый из членов моей семьи, кто думал, что именно я на пути к гибели, услышал бы тебя сейчас. Делия усмехнулась: — Тебя шокируют мои слова? — И пугают. — Почему? — Делия плюхнулась в соседнее кресло. — Если я решила стать опытной женщиной, Сент-Стивенс для меня прекрасное начало. Я нахожу его ужасно привлекательным. По-видимому, он к тому же весьма порядочный человек, учитывая его семью, титул и прочее. Ты говорила, что он богат, значит, он не будет заинтересован в моих деньгах. И тот, кто целуется так хорошо, очевидно, имеет большой опыт в подобных делах. Кэсси застонала. — Я ведь хотела иметь практику и могла бы начать с кого-то гораздо худшего, чем Сент-Стивенс, — задумчиво проронила Делия. — Поэтому считаю, что если женщина хочет приобрести опыт, то лучше всего с опытным мужчиной. Я могла бы многому научиться у него. — Филадельфия Эффингтон! — Кэсси ошеломленно смотрела на сестру, не веря своим ушам. — Я даже не могла представить, что у тебя в голове. Очевидно, на твои мозги отрицательно подействовали неудачный брак, скандал и ссылка на край земли. Разговоры об опытной женщине нелепы, смешны и… и… — Она замолчала, и глаза ее расширились, как будто в голову ей внезапно пришла ужасная мысль. — И я никогда никому так не завидовала за всю свою жизнь. — Что? — Я только сейчас поняла, — в голосе Кэсси чувствовалось потрясение, — что ужасно завидую тебе. — В самом деле? — Делия усмехнулась. — Как мило! — Нет, тут нет ничего хорошего. Ты на пути к новому скандалу и опустошению. — Я уже прошла через все скандалы, и что бы я ни сделала теперь, такого интереса ко мне, как полгода назад, уже не будет. — Все-таки не совсем справедливо по отношению ко мне, — посетовала Кэсси. — Ты обладаешь независимостью, богатством и свободой. Черт побери, Делия, у тебя в распоряжении будет целый табун скакунов, и я подозреваю, что ты намерена устроить грандиозные скачки верхом! Делия взглянула на сестру, затем разразилась смехом Кэсси закрыла лицо руками: — Не могу поверить, что я такое сказала. — Я тоже не могу поверить. Кэсси подняла голову: — Я не имела в виду то, что прозвучало. Делия вытерла глаза и фыркнула: — Слава Богу. — Но ты действительно планируешь… — Кэсси беспомощно махнула рукой. — Беспорядочную езду верхом? — Делия постаралась придать своему голосу невинный тон. Кэсси поморщилась: — Скажем так за отсутствием более подходящего выражения. Делия взглянула на сестру: — Не знаю. Как ты заметила, мне потребовалась от тебя большая поддержка, даже для того чтобы притвориться тобой. Я сомневаюсь, что у меня хватит храбрости стать опытной женщиной. Кэсси облегченно вздохнула, затем нахмурилась: — Твои слова вызывают у меня одновременно и одобрение, и разочарование. Делия засмеялась: — Извини. Но может, тебе станет легче, если я скажу, что вместо беспорядочной езды верхом, — она сделала глубокий вдох, — я хотела бы… заняться кое-чем с Сент-Стивенсом. — Ты уверена? — Как никогда. — Хорошо. Тогда я передаю тебе послание. — Кэсси раскрыла свой каталог и извлекла из него сложенную записку. — Она пришла на мое имя сегодня, но предназначена тебе. Должна сказать, что долго размышляла, передавать ее тебе или нет. — Кэсси протянула записку сестре. — Она от твоего лорда Мистери. — Он вовсе не мой. — Делия взяла записку, развернула ее и быстро пробежала глазами послание. — Ты читала ее? — Она же адресована мне. — Нуда, — пробормотала Делия и снова прочитала короткие строчки. Затем взглянула на сестру. — Тебе понравились цветы? — Они прекрасны. Мне всегда нравились розы.. Я хотела принести их с собой, но подумала, — Кэсси пожала плечами, — что тоже заслужила их. |