
Онлайн книга «Женщины не любят ждать [= Некоторые женщины не будут ждать ]»
— А в последний раз, — продолжал сержант Хуламоки, — он был у нее сегодня утром перед завтраком, когда обе девушки только одевались. Не иначе, Дональд Лэм — их стародавний друг? — Хитрый, двуличный сукин сын! — не выдержал Бикнел, не понимая, что клюет на наживку сержанта. — И они оживленно болтали с ним в спальне, пока одевались. — Они обе? — с некоторым облегчением переспросил Бикнел. — Обе, — подтвердил сержант Хуламоки. — Простите, сержант, вы за всеми приезжими следите с таким интересом? — осведомился я. — Нет, — ответил он мне с улыбкой. — Благодарю вас, — сказал я, — это большая честь. — Вполне заслуженная! Бикнел не сводил с меня холодного, ненавидящего взгляда. Сержант Хуламоки, наконец, перешел непосредственно к делу. — Мы имеем основания полагать, что мистер Бикнел стал свидетелем убийства, и его показания имеют огромное значение. — Все, что знаю, я вам уже рассказал, — раздраженно откликнулся Бикнел. — Нам кажется все же, что вы могли бы помочь нам гораздо больше. — Не будете ли вы добры, — вмешался я, — сказать мне, кто, собственно, убит? — Убийство совершено на Нипануала-Драйв, 922, — ответил сержант Хуламоки. — Убит Джером К. Бастион, приехавший на Острова примерно четыре недели назад. — Мы с Бертой Кул ездили туда, — добавил Бикнел. — Я хотел поговорить с этим парнем. — О чем? — спросил я с невинным видом. — Мне нужно было обговорить с ним пару деловых вопросов. — Какого рода? Чисто личных. И что дальше? — переспросил сержант Хуламоки. — Я уже десять раз рассказывал вам всю историю с самого начала. — Но мистер Лэм ее не слышал, а, я вижу, он сгорает от любопытства. — Там такой узкий проезд, — начал Бикнел, — даже негде поставить машину, чтобы не загородить дорогу. Мы развернулись, я вышел из машины и позвонил у двери. Никто не открыл. Я позвонил еще раз; снова никого. Я решил, что жилец, видимо, спустился к бухте купаться; там внизу кто-то плескался и были слышны голоса. — Понятно, — сказал я. — Тогда я решил заглянуть в одно окно, где были подняты жалюзи. — И что? Судорожно передернув плечами, он сказал: Противно про это вспоминать. — Нет уж, продолжайте, — вмешался сержант Хуламоки. — Вам придется поднапрячься как следует. После стольких репетиций пора бы уже перестать дергаться. — Ладно, постараюсь. Я увидел мужчину, лежавшего на кровати. Кто-то всадил ему пулю между глаз. — Что еще? — спросил сержант Хуламоки. — Я увидел убегающего человека. — Мужчину или женщину? — Я уже говорил вам, это была женщина. — Как она выглядела? — Этого я не могу сказать, я видел ее только сзади, мельком, главным образом ноги и бедра. Она была в купальнике, а может, даже совсем голая — точно не могу сказать. — Что она делала? — Она буквально вылетела в дверь, так что видел я ее всего одно мгновение. — Вы можете описать ее купальник? — Я даже не уверен, что на ней был купальник, — может быть, она была голая. Если и был, то плотно обтягивающий, телесного цвета. — И что вы сделали дальше? Тут вмешалась Берта. — Он вернулся к машине. Я сидела и ждала, хотела узнать, есть ли кто дома, прежде чем парковать машину. Когда Бикнел звонил в дом, а потом стал смотреть в окно, я поняла, что дома никого нет. Затем он бросился к машине, размахивая руками. У него артрит, он не может бегать, но он торопился, как мог. — Что произошло потом? — спросил сержант Хуламоки, пристально глядя на Берту. — Он кое-как объяснил мне, что он там увидел, — ответила Берта, — и велел побыстрее найти телефон и сообщить в полицию. — И что сделали вы? — Выскочила из машины, бросив ее там, где она стояла, и побежала звонить в полицию. — Ну, а что дальше? — Потом я вернулась, заглянула в это окно и увидела тело. После этого мы безвылазно просидели с Бикнелом в машине до приезда полиции. Все это заняло лишь несколько минут. — Где вы нашли телефон? — Там, где я вам уже говорила в первый, второй, третий, четвертый и пятый раз. — Взгляд Берты сверкнул негодованием. — Я вскарабкалась на миллион ступенек в дом, который стоял на верху холма, и попросила разрешения воспользоваться их телефоном. — А в тот дом, где лежало тело, вы не заходили? — Конечно нет! Что я, ненормальная? — А Бикнел? — Конечно нет! — Вы видели его с того места, откуда звонили? — Вот именно, видела. Когда я объяснила хозяйке, что мне нужно, она провела меня к телефону, который находился как раз у большого венецианского окна. Я видела, что Бикнел стоял там, словно заблудившаяся овца. — Я даже не пробовал открывать, — добавил Бикнел. — Я не настолько глуп. — В этом я не сомневаюсь, — заметил сержант Хуламоки. — И все же мне кажется, что вы должны были рассмотреть эту девушку лучше, чем вы тут нам рассказываете. — Тем не менее. Сержант обернулся к Берте: — Хорошо, вот вы вернулись, позвонив в полицию. Вы не попробовали проверить заднюю дверь? — Нет, это еще зачем? — Все-таки в доме был убийца. — Вот именно, что «был», — сказала Берта. — Не думаете же вы, что она могла там остаться. Бикнел видел, как она выбегала из комнаты. Она услышала наши звонки в дверь и, конечно, удрала при первой возможности. — Каким образом? — Видимо, через заднюю дверь. Потом спустилась по ступенькам к бухте, переплыла на другую сторону и выбралась наверх — к своей машине, если она ее там оставила, а может, вошла в какой-нибудь дом. Черт возьми, откуда мне-то знать, каким образом она ушла, но она точно должна была уйти. — А что, разве сложно было подняться на вершину холма, откуда видно эти ступеньки и бухту, и разглядеть все-таки эту девушку? Хотя, возможно, мистер Бикнел уже узнал ее и не хотел, чтобы вы тоже ее узнали? |