
Онлайн книга «Женщины не любят ждать [= Некоторые женщины не будут ждать ]»
— Я, к вашему сведению, не газель, — едко ответила Берта, — и скакать, как горный козел, не могу. Лазить по горам, прыгать с камня на камень и тому подобное — это меня как раз в последнее время прельщает меньше всего. — Мистер Бикнел тоже, как вы говорите, простоял на крыльце все время, пока вы ходили звонить в соседний дом. Я не могу отделаться от ощущения, что вы оба были как-то уж очень нелюбопытны и не предприняли ни малейших усилий, чтобы рассмотреть эту сбежавшую юную особу. — Бикнел страдает артритом, — ответила Берта, — ему вообще очень трудно передвигаться. Сержант Хуламоки покачал головой. — А я все-таки считаю, что мистер Бикнел мог бы гораздо подробнее описать нам девушку, которую видел в доме. Бикнел пожал плечами. — Может быть, вы кого-то выгораживаете? — напрямую спросил сержант. — Да нет, конечно! — возмутился Бикнел. — Странно, — заметил сержант. — Видите ли, мистер Бикнел, так уж случилось, что мы довольно много знаем об этом Джероме К. Бастионе. Бикнел выпрямился на своем стуле, но выражение его лица не изменилось. Я глянул на Берту; но и она сидела с непроницаемым лицом. — Этот господин, — продолжал сержант Хуламоки, — был очень опытным и ловким профессиональным шантажистом. Он зарабатывал на жизнь вымогательством, и неплохо зарабатывал! А с вами на корабле приплыл сыщик Эдгар Б. Ларсон из полиции Денвера. Он приехал по службе: узнал, что Джером К. Бастион находится здесь, причем именно с целью шантажа. Так вот, у сержанта Ларсона есть основания предполагать, что объектом шантажа Бастиона является не кто иной, как ваша подопечная Мириам Вудфорд. — Я не являюсь ее опекуном. — Ну, скажем, опекуном ее состояния. — От этого она сама моей подопечной не становится. К сожалению. — Почему к сожалению? — Потому что я не имею никакого влияния на эту женщину. Я не могу заставить ее понять всю серьезность ситуации. — Какой ситуации? — Ее финансовой ситуации, ее социального положения. Не могу дать ей понять, что, как бы она ни относилась к Эзре, ей пристало вести себя так, как обычно ведут себя вдовы. Нет, пожалуй, я не точно выразился. Я имел в виду, что мне очень хотелось бы, чтобы она поняла, что ее образ жизни, такой естественный, такой непредсказуемый, должен… в общем, что она не должна быть столь легкомысленной. Сержант Хуламоки внимательно выслушал тираду Бикнела и сказал: — Мистер Бикнел, у нас здесь, на Островах, ни богатство, ни связи особой роли не играют. Если мы расследуем преступление, то делаем все, чтобы раскрыть его до конца, невзирая на лица. — Рад слышать, — ответил Бикнел. — И если обнаруживаем, что кто-либо с нами неискренен, наше отношение к этому человеку резко меняется к худшему. — Полностью разделяю такое отношение к делу, — заверил его Бикнел. — Можете ли вы еще что-нибудь добавить к вашим показаниям? — Нет. — Значит, девушка, которую вы видели, была в купальнике? — Я полагаю, да. — И она была молода? — Она была очень гибкая, стройная, ловкая. — Высокая? — Да, довольно высокая. — Худая? — Не сказал бы. У нее были стройные ноги и хорошая… фигура. — Красивые формы? — Да, — ответил Бикнел. Сержант Хуламоки поднялся из-за стола. — Извините, я должен на несколько минут прервать нашу беседу. Мне нужно переговорить с сержантом Ларсоном, у нас назначена встреча. — И вышел из кабинета, громко хлопнув дверью. Я встал, указал Берте и Бикнелу на настольную лампу, которая стояла на какой-то странной подставке, и приложил палец к губам. После этого я сказал: — Ну ладно, друзья, расскажите-ка мне быстренько, как все было на самом деле. Итак? — На самом деле, — начал Бикнел, — мы… Тут Берта двинула его по ноге так, что Бикнел скорчился от боли. — Мы ему все рассказали, Дональд, — объявила Берта. — Все было в точности так, как описал Бикнел. — Он узнал девушку? — Спроси его сам, — ответила Берта. Я еще раз сделал предостерегающий знак и спросил: — Бикнел, скажите мне откровенно и не тяните время. Мы работаем на вас, поэтому вы должны говорить нам все, как есть. Вы узнали эту девушку? — Конечно же нет, — убежденно ответил Бикнел, поняв наконец, в чем дело. — Я рассказал ему все начистоту. — Все в точности? — В точности. — И ничего не скрыли? — Ничего. — Имейте в виду, — не унимался я, — у нас большой опыт в делах такого рода, а у вас его нет. Так что, Бикнел, отвечайте честно: вы действительно говорите нам всю правду? — Всю правду, без всякого исключения. — Ладно. Но ведь действительно странно, что вы видели только, как эта девушка выбегает в дверь, и не можете сказать про нее больше ничего. Например, где она была в тот момент, когда вы заглянули в окно? — Не знаю, — ответил Бикнел. — Видимо, она где-то спряталась. А потом, вы же знаете, как это бывает: внезапное движение приковывает ваше внимание. Я заметил, как метнулось что-то белое, и тут же увидел ее ногу. Понимаете, Дональд, комната была освещена довольно плохо, а через стекло смотреть вообще трудно — мешают блики и отражения. Во всяком случае, единственный момент, когда я сумел более или менее разглядеть девушку, — это когда она уже выбегала через дверь. Я обернулся к Берте: — Теперь скажи мне ты, Берта. И тоже, пожалуйста, ничего не скрывай. — Черт возьми, — вскипела Берта, — я и не собираюсь ничего скрывать и никого укрывать. Это же убийство! Что мне, хочется, чтобы на моего клиента повесили убийство? Я тебе и говорю все, как есть. Я лично думаю, что он ее действительно не узнал. — Но вы уверены, что это была женщина? — спросил я у Бикнела. — Да, я видел женскую ногу и… заднюю часть. — А что за купальник на ней был? — Я даже не уверен, что на ней был купальник. Вполне возможно, что она была совершенно голая. |