
Онлайн книга «Женщины не любят ждать [= Некоторые женщины не будут ждать ]»
— Зачем? — Я считаю, что он сумеет разобраться в этом деле. — Ну ладно, господа хорошие, — решился сержант Хуламоки. — Тогда карты на стол! При обыске мы нашли здесь микрофон, вон за той картиной, а от него — провода к магнитофону, спрятанному на крыльце служебного входа. И еще, кто-то должен был менять кассеты на этом магнитофоне каждые шесть часов. Очевидно, — продолжал он, увидев, что все молчат, — этот человек должен был иметь свободный доступ к магнитофону так, чтобы ни у кого не возникало подозрений. И мы подумали, что это могла быть Мицуи. — Ни про какой магнитофон я ничего не знаю, — произнесла Мицуи. — Поэтому, — продолжал сержант Хуламоки, — мы отдали приказ задержать Мицуи. Еще раньше мы объявили розыск второй машины, арендованной Бастионом. — Он снова сделал паузу и выразительно посмотрел на меня. — Как вы знаете, у него было две машины. — Да, теперь я знаю. — Дальше. Мы прочесали дом Бастиона самым частым гребешком в надежде найти что-нибудь важное. — Нашли? — спросил я. — Действительно, — продолжал он, не обращая внимания на мой вопрос, — среди найденного в его доме было несколько кассет с кинопленкой, но не было кинокамеры. Это нас насторожило, потому что все остальное было вроде бы на месте. Зато мы обнаружили замечательный тайник. В одной из книг, стоявших в шкафу, страницы были вырезаны так, что в ней как раз могла бы поместиться такая кинокамера. — Неужели? — вежливо переспросил я. — Вы ничего не можете сказать по этому поводу, Лэм, — повернулся он ко мне. — Можете устроить у меня обыск, — ответил я. — Не беспокойтесь, понадобится — устроим, — зловеще заверил он и, помолчав немного, продолжал: — Так вот, когда мы задержали вторую машину Бастиона, выяснилось, что за рулем сидит не кто иной, как Мицуи, а в бардачке лежит искомая кинокамера. — Я ничего не знаю, — снова повторила Мицуи. — Каким образом вы оказались за рулем этой машины? — Ее для меня взяли напрокат. — Кто? — Один знакомый. — Какой знакомый? — Мой приятель. Сержант Хуламоки обернулся к Дейли — полицейскому, производившему обыск у Мириам, — и спросил его: — Вы осмотрели эту квартиру, Дейли? — Мы осматривали вдвоем с помощником. — Все осмотрели, без исключения? — Ага. Сержант Хуламоки снова перевел на Мицуи свой испытующий взгляд. — Представляется мне, — задумчиво произнес он, — что эта женщина работала на Бастиона, и дело касалось присутствующей здесь миссис Вудфорд. А потом что-то в этом деле не заладилось. И вот сегодня утром какая-то женщина проникает в дом Бастиона, сбрасывает с себя одежду и пускает в ход пистолет. — Говоря все это, он продолжал прищурившись смотреть на Мицуи. Потом вдруг резко обернулся к Дейли: — Так вы, говорите, все здесь осмотрели? — Да, все, — подтвердил Дейли. — Ладно, теперь я сам посмотрю, — сказал сержант. — Вот именно от этого я и предостерегал, — вмешался я. — Я попросил Дейли провести обыск так, что если потом что-нибудь обнаружится, то… — Знаю, знаю, мы оба ему это говорили. — Я так и сделал, — обиженно заявил Дейли. — И все же я хочу кое-что осмотреть, — сказал сержант Хуламоки и двинулся в ванную. Я пошел вслед за ним. — В чем дело? — спросил он. — Вы ведь считаете возможным меня подозревать, — сказал я. — У меня работа такая — всех подозревать. — Вот и я подозреваю вас. У меня тоже такая работа. — Чего вы боитесь? — Вы можете что-нибудь подложить. — Это я-то могу подложить? — Да, вы. — Что, например? — Например, пистолет. — Знаете что, Лэм? — не выдержал он. — Врезать бы вам как следует, чтоб знали, как себя вести. — Вы, конечно, можете и врезать, — тихо сказал я. — Тогда я тем более буду подозревать, что вы собираетесь подложить пистолет. — Ну ладно, — он вдруг сразу остыл, — пойдем посмотрим вместе. В ванной он открыл шкафчик-аптечку, потом залез на стул и осмотрел крышку шкафчика. Опустился на четвереньки и посветил карманным фонариком во все углы. Спустил воду в туалете. Заглянул в корзину с грязным бельем. Выдвинул ящики и аккуратно вынул все полотенца и туалетные принадлежности. Затем, постояв несколько секунд в задумчивости посреди ванной, он подошел к туалету и стал снимать разные мелочи с фарфоровой полочки, устроенной на верху сливного бачка. Сняв все, он поднял крышку бачка и тут же чуть не уронил ее. — Господи! — воскликнул он. — Поглядите-ка сюда, Лэм. Я подошел и заглянул через его плечо. В бачке на самом дне лежал пистолет. — Этого-то я и боялся, — проговорил я. — Черт возьми! — сказал он. — Но не я же его сюда сунул. Я и близко не подходил к этому месту. — Кто же его мог подложить? — сказал я. — Одно из трех, — предположил он. — Мицуи, Мириам Вудфорд или Норма Радклиф. — Не только, — возразил я. — А кто еще? — Любой, кто сумел бы проникнуть внутрь через заднюю дверь, мог его сюда подбросить. Вот что получается, если недостаточно тщательно проводить обыск. — Погодите-ка минутку, — сказал Хуламоки и крикнул: — Дейли, зайдите сюда, — после чего накрыл бачок крышкой. В дверях появился Дейли. — Слушаю, сержант. — Вы здесь смотрели? — Конечно, — ответил Дейли. Сержант Хуламоки внимательно на него посмотрел. — Подойдите-ка сюда. Я хочу вам кое-что показать. — Минутку, — запротестовал я. — Я хочу задать ему один вопрос. — Нет, — отрезал Хуламоки, — это мое дело. Дейли, взгляните-ка. С этими словами он снял крышку с бачка. — Видите этот пистолет? — О Господи! Вижу. — У Дейли от удивления отвисла челюсть. — Вы заглядывали сюда при обыске? Совершенно удрученный Дейли отрицательно покачал головой. |