
Онлайн книга «Женщины не любят ждать [= Некоторые женщины не будут ждать ]»
— Почему? — спросил я. — Мне и в голову не пришло, — выпалил он. Я высказался о его голове одним крепким кратким словцом и вышел из ванной. Мириам Вудфорд вопросительно взглянула на меня. — Это провокация, — быстро сказал я. — Ничего не говорить, на вопросы не отвечать. То же самое относится к вам, Норма. — А ко мне? — спросила Мицуи, подняв на меня взгляд своих непроницаемых японских глаз. Личико у нее было безмятежное, как цветок лотоса. — Об этом спросите свою совесть, — ответил я ей, — если, конечно, она у вас есть. — Потом добавил: — Вам стоит только еще что-нибудь присочинить про Бастиона — и вы получите на свою голову обвинение в убийстве. Сержант Хуламоки и Дейли не выходили из ванной добрых минут пять. Когда, наконец, они появились, пистолет был уже аккуратно завернут, видимо, в надежде снять с него отпечатки пальцев, когда он высохнет. И я, и они сами прекрасно понимали бессмысленность этой процедуры, так что все это делалось лишь для проформы. — Мне очень жаль, Лэм, что так получилось, — сказал сержант. — Это я понимаю. — Вы, конечно, считаете, что пистолет подложили? — Конечно. — Чем вы это докажете? — Ничем! Это вы попробуйте доказать обратное, — парировал я. Он выразительно посмотрел на Дейли и пробормотал: — Тысяча чертей! — Мне и в голову не приходило, что там может быть тайник, — оправдывался Дейли. — Я думал, крышка вообще не поднимается. Во всех других местах я посмотрел, сержант, это точно. — Иными словами, — сказал Хуламоки, — вы посмотрели во всех местах, кроме того, где лежал пистолет. — Кроме того места, куда впоследствии был подброшен пистолет, — поправил я. — Хорошо же вы готовите ваших сотрудников, сержант. — Я хорошо готовлю своих сотрудников, — зло ответил Хуламоки. — У меня хорошие сотрудники и я хорошо их готовлю. — Оно и видно. — Все делают ошибки. — Но некоторые чаще, чем другие. — Слушайте, Лэм, я, пожалуй, обойдусь без ваших замечаний. — Теперь — конечно обойдетесь, — не удержался я. Его лицо потемнело от злости. — Сержант, — возник Дейли, — одно ваше слово — и я скручу его в бараний рог. Хуламоки отрицательно покачал головой. — С ним мы еще разберемся, — сказал он. — Мне кажется, он что-то знает. — Наверняка что-то знает! — подхватил Дейли. — К сожалению, не могу ответить вам тем же комплиментом, — злорадно ответил я, обернувшись к Дейли. Тот угрожающе двинулся ко мне. — Дейли! — окликнул его сержант, и тот застыл на месте. Хуламоки перевел взгляд на Мицуи. — Сегодня утром вы якобы ходили за покупками, — сказал он. — На самом же деле вы сели на автобус и поехали на Кинг-стрит, где у вас стоял автомобиль. Вы вышли из автобуса и сели в этот автомобиль. Лицо ее оставалось неподвижным, однако глаза заметались из стороны в сторону, как мышки в клетке. — Кое-что мы все-таки умеем! — самодовольно продолжал Хуламоки. — Мы поговорили со всеми водителями автобусов, выезжавшими сегодня утром на линию, и один из них вас узнал. Более того, он сказал, что вы всю неделю выходили на этой остановке и садились в автомобиль. — Разве это нарушение закона — ездить в автомобиле? — с невинным видом спросила Мицуи. — Все дело в том, кто для вас его арендовал. — Мой приятель. — Значит, Бастион был вашим приятелем? Она задумалась. — Так был или нет? — Нет, — ответила она. — Видимо, просто дал вам этот автомобиль из солидарности с угнетенным рабочим классом, так? — спросил Хуламоки. Мицуи молчала, снова надев на себя маску ничего не понимающей восточной женщины; казалось, эту броню невозможно пробить никакими хитроумными вопросами. Но сержанта Хуламоки это не смутило — видимо, опыт работы с восточными молчальниками у него был. — Если вы не скажете правду, я вас арестую. Сержант молча смотрел на Мицуи; она тоже подняла на него глаза, и в комнате повисла напряженная тишина. Мицуи сидела неподвижно, как статуя, но глаза ее снова забегали. Она всячески старалась избегать пытливого взгляда Хуламоки, а он все смотрел и смотрел на нее, ни на секунду не ослабляя психологического давления. Все остальные тоже молчали. Потом сержант глянул на свои часы и вновь на Мицуи. Он не говорил ни слова о том, сколько времени дает ей на размышление, лишь показывал это всем своим поведением. Сидел он в свободной позе, не выказывая ни вражды, ни дружелюбия. Было ясно, что он просто полицейский, который несет свою службу — спокойно, без грубостей, но при необходимости будет действовать очень быстро и жестко. Такого напряжения Мицуи выдержать не могла. — Я буду говорить, — сдалась она. — Говорите, — сказал Хуламоки. — Неделю с небольшим назад этот человек пришел ко мне, — начала она. — Кто? — Он сказал, что его фамилия Бастион. — Что ему было нужно? — Некоторые услуги. — Сколько он вам обещал? — Сто долларов каждую неделю. — Что вы должны были сделать? — Впустить его в дом, когда госпожи не будет. — И вы это сделали? — Сделала. — А что сделал он? — Просверлил дырку в стене, вставил микрофон, протянул провода. Он велел вымести осыпавшуюся штукатурку и привести все в порядок, чтобы никто ничего не заметил. — И вы это сделали? — Сделала. — Что дальше? — Он установил записывающую машину и показал мне, как менять катушки. Каждые шесть часов надо было менять катушки. — И это вы делали? — Делала. — Куда вы девали пленки, которые записывали? — Клала в свою сумку. — А потом? — Отвозила их мистеру Бастиону. |