
Онлайн книга «Женщины не любят ждать [= Некоторые женщины не будут ждать ]»
— А ведь кто-то живет себе и наслаждается жизнью! Послать бы тебя к черту с твоими выдумками или хоть понять, чего ты хочешь. Ну, допустим, мы найдем ее на фотографиях, что тогда? Тогда мы попросим тех, кто сделал эти снимки, вспомнить, в котором часу они были на пляже. — Во-первых, это не так просто, — возразила Берта, — а во-вторых, это не убедит полицию. — Это уже будет не твоя забота, — успокоил ее я. — А чья? — Мириам, если ее к тому времени не посадят. — Лучше уж тогда послать Мириам прямо на корабль, чтобы ребята ее опознали, — с насмешкой сказала Берта. — Она получит девяносто восемь процентов голосов. Каждый будет рваться присягнуть, что… — Вот именно этого, — прервал ее я, — я и хочу избежать. Мне сначала нужны фотографии, тогда я сумею построить доказательство. — Да, это логично, — неохотно согласилась Берта. — Ну ладно, попробую. — Как себя чувствует Бикнел? — Нормально. Пылает страстью. Ты знаешь, что тут было? — Что? — Он пришел ко мне в номер и сказал, что готов выложить сто тысяч долларов из собственного кармана, только бы Мириам не засудили. Он собирается нанимать адвокатов и дает нам полную свободу действий. — Ну и что? — Черт побери, Дональд! — вспылила Берта. — Тебя что, совсем не волнуют эти цифры? — Да нет, почему же. — Уж и не знаю почему! Я вижу, что ты глаз не сводишь с этой Мириам. Господи, у нее походка, как у танцующей рыбы на нересте! [4] Я усмехнулся и вышел из комнаты. Мне вслед неслось шипение Берты насчет коварных женщин и чересчур впечатлительных мужчин. А я направился туда, где накануне вечером оставила свою машину Мицуи. Добравшись до ее скромного жилища, я поднялся по ступенькам и позвонил в дверь. Мне открыл молодой человек, тоже полугаваец-полуяпонец. — Мицуи, — коротко сказал я. Лицо его осталось совершенно неподвижным. Я положил руку на лацкан куртки, слегка отогнул его и тут же опустил на место. — Да, господин полицейский, — сказал тогда он. Буквально через мгновение появилась Мицуи. Я шагнул внутрь дома. Увидев меня, она отшатнулась, словно я ее ударил. Молодой человек вопросительно посмотрел на нее, и она сказала ему что-то по-японски. Я тем временем пододвинул себе стул и сел. Японец подошел ко мне и произнес всего одно слово: — Уходите! Я не двигался с места. Он с угрожающим видом шагнул в мою сторону, но я потянулся правой рукой под куртку, словно за пистолетом, и посмотрел на него как можно пристальнее и тверже. Видимо, взгляд мой ему не понравился, потому что он отступил. Пока что блеф срабатывал. — Что вам нужно? — спросил он. Я повернулся к Мицуи: — Мицуи, кто вам платил за то, что вы меняли пленки на магнитофоне? Ее лицо напоминало деревянную маску. Я уже решил, что не дождусь ответа, но после паузы она все же произнесла одно слово своим низким мелодичным голосом: — Бастион. — Кто еще? — Больше никто. — Вы знаете Сиднея Селму? — Сиднея Селму? — механически повторила она. — Да, Сиднея Селму. — Не знаю, — ответила она. — Вчера вечером вы ездили к Бастиону, — сказал я. В глазах ее пару раз что-то мелькнуло, но она продолжала стоять неподвижно, глядя на меня. — У него в доме был еще кто-нибудь? — Женщина? — Женщина или мужчина, не важно кто. Ответа не было. — Вы кого-нибудь видели? — еще раз спросил я. Ее темные глаза, таинственные и непроницаемые, словно покрытые черным лаком, неподвижно уставились на меня. — Вы видели кого-нибудь, кто был в доме у Джерома Бастиона? Она продолжала молчать. — Вчера вечером там был Сидней Селма, — твердо сказал я, — или же вы виделись с ним сегодня. Ему около тридцати лет, он довольно высокий, широкоплечий, с голубыми глазами. Может быть, он назвался другим именем, но так или иначе, вы виделись с ним, и он заплатил вам за то, чтобы вы сделали для него одну вещь. Я хочу знать, за что он вам заплатил. Она продолжала смотреть на меня своим непроницаемым взглядом. Лицо ее было абсолютно неподвижно. А вот молодой японец себя выдал. По его лицу я понял, что за моей спиной что-то происходит. Я резко обернулся. В дверях стоял Сидней Селма, наставив на меня дуло пистолета. Глаза его сверкали недобрым блеском. — Ах ты, сукин сын, какой любопытный! — проговорил он. — Кориото, забери-ка у него пистолет. Молодой японец подошел ко мне неслышными, кошачьими шагами. Теперь он улыбался холодной торжествующей улыбкой. — Не загораживай его от меня, — предупредил Селма. Я попытался еще раз остановить Кориото. — Не трогай, сынок, — сказал я, — получишь пулю. Селма после второго трупа уже не оправдается. А я оправдаюсь. Кориото заколебался. — Давай же! — крикнул Селма. — Он тебя дурит. Я его продырявлю и глазом не моргну, а потом уж поищем объяснения. Ситуацию разрядила Мицуи. Она сказала по-японски еще несколько слов, и Кориото кинулся на меня, как кот на мышку. Я отскочил в сторону и попытался ударить его кулаком. Кориото этого ждал. Он вцепился в мое запястье железными пальцами, молниеносно развернулся вокруг своей оси, и в следующий момент комната словно перевернулась: стол оказался у меня над головой, потолок — под ногами. Потом все вернулось на свои места, я шмякнулся об стенку, а Кориото оседлал меня сверху. Я ударился с такой силой, что к горлу подступила тошнота. Я все же попытался сделать Кориото удушающий захват, но он, конечно, увернулся и резким движением скрутил меня в бараний рог. Я услышал шлепающие по полу шажки Мицуи: она подошла, невозмутимо встала рядом с нами и протянула Кориото рулончик бинта. — Забери у него пистолет, — скомандовал Селма. Кориото быстрым движением связал мне кисти рук бинтом и пошарил с левой стороны под курткой — нет ли под мышкой кобуры. Ничего не найдя, он похлопал меня по карманам. |