
Онлайн книга «Ночью, при луне...»
– О да, я их особенно люблю, – пробормотал Мэтью. Пора ретироваться. Он извлек свою ногу из-под Дэнфорта и отступил на шаг. Однако наткнулся на бордюр фонтана и обнаружил – вернее, нижняя часть его спины обнаружила, – что это был мокрый бордюр. Мокрый и холодный. Едва не выругавшись вслух, Мэтью оттолкнулся от бордюра. Проклятие! Едва ли существовало что-либо более противное, чем холодная, мокрая шерстяная ткань, прилипшая к ягодицам. Взгляд Сары переместился с фонтана на его губы, и она, усмехнувшись, сказала: – Ужасно неприятное ощущение. Я и сама его не раз испытывала. Позвольте предложить вам носовой платок? Гм-м… Как будто клочок дамского кружева мог ускорить просыхание его промокшего зада. И все же ее сочувствие несколько поубавило его раздражение. – Спасибо, но это пустяк, – солгал он, заставляя себя усилием воли не корчить гримасы, когда почувствовал, как струйки воды стекают с ягодиц вниз по ногам. – Вот и хорошо. Скажите, вы пользуетесь чем-нибудь специальным? – спросила она. – Чтобы сушить брюки? – Чтобы подкармливать растения. – Гм-м… нет. Самым обычным. – Наверное, все-таки в ваш компост добавляют что-то особое, – убежденно сказала Сара. – У вас необыкновенные дельфиниумы, а такой душистой, как у вас, лантаны камары я никогда еще не встречала. Силы небесные! Этот разговор заставил его почувствовать себя мишенью на поле, где тренируются стрелки из лука. – По этому вопросу вам следует проконсультироваться у моего главного садовника Пола, который несет ответственность за пост. Она чуть наморщила лоб и поморгала под линзами очков. – Вы имеете в виду – за компост? – Да, конечно. Сара прищурилась и пристально посмотрела на него, что заставило его почувствовать себя мальчишкой в коротких штанишках, которого застукали за каким-нибудь озорством. Нет, пора, давно пора уходить отсюда. Но не успел он сделать и шага, как она сказала: – Расскажите мне о ваших цветах, цветущих по ночам. – Простите, не понял. – Я пыталась вырастить лунный цветок, но без особого успеха. Должно быть, ваши цветы наслаждались вчерашним ливнем. И уж наверняка гораздо больше, чем вы. Он замер, с подозрением покосившись на нее: – Я? – Да. Я видела, как вы возвращались домой поздно ночью. С лопатой в руке. О Господи! Значит, он действительно видел ее прошлой ночью, когда взглянул на окна дома. Он так и думал. Она была, несомненно, одной из тех любопытных особ, которые только и делают, что выглядывают в окна да подслушивают у замочных скважин. Именно таких дам он опасался приглашать в гости. А теперь вот она смотрит на него так, будто убеждена, что он занимался ночью не просто пересадкой растений. Тысяча чертей! – Да, я навещал цветники, – небрежным тоном сказал Мэтью. – Жаль, что начался дождь и заставил меня прервать работу с моими цветами, цветущими ночью. Именно в тот момент, когда у меня дело пошло на лад. Но скажите мне, вы-то что делали в столь неурочный час? Его подозрения возросли, когда он заметил на ее лице виноватое выражение. Она явно занималась чем-то неположенным. Но чем? – Ничего особенного, – сказала Сара явно фальшивым беззаботным тоном. – Просто не могла заснуть после нашего путешествия. Ему, как человеку, которому часто приходилось сталкиваться с ложью, было совершенно очевидно, что она говорит неправду. Так чем же она, черт возьми, занималась? Он сразу же отмел предположение о любовном свидании. Одного взгляда на нее хватило, чтобы понять, что она женщина не того типа. Может быть, она замышляла похищение фамильного серебра Лэнгстонов? Или еще того хуже – шпионила за ним? При этой мысли Мэтью сурово стиснул зубы. Неужели это ее взгляд он чувствовал на себе на кладбище? Судя по беспорядку в прическе девушки, она, возможно, побывала под дождем. А может быть, она вышла на ночную прогулку по саду и случайно наткнулась на него? Или увидела, как он выходит из дома, и специально последовала за ним? Пока он этого не знал, но имел твердое намерение выяснить. – Надеюсь, то, что вы промокли под дождем, не имело для вас никаких неприятных последствий, милорд? – Никаких неприятных последствий, – подтвердил Мэтью, заметив, что она умышленно переводит тему разговора с собственной персоны. – И ваши ночные цветы тоже не пострадали? Будь он проклят, если это ему известно! – Эти дьяволята просто радуются жизни. – Наверное, благодаря вашим неустанным заботам о них по ночам? – Именно так. – Значит, вы навещаете их каждый вечер? Она и впрямь была чересчур любопытна. – Стараюсь. Правда, это зависит от других моих дел. – Понятно. Мне хотелось бы на них взглянуть. В какой части сада они растут? Будь он проклят, если это ему известно! – Они находятся вот в той стороне. – Мэтью описал рукой весьма широкую полуокружность, охватывающую три четверти территории сада. – Следуйте по дорожкам, и в конце концов вы до них доберетесь. Сара кивнула, и у него немного отлегло от сердца. Она больше не смотрела на него с подозрением, потому что, как видно, поверила, что его вылазка прошлой ночью объяснялась желанием навестить цветы. Отлично! А теперь было самое время ретироваться. – С вашего позволения, мисс… гм-м… – он прочистил горло и откашлялся, – мы с Дэнфортом продолжим нашу прогулку. Сара остановила на Мэтью проницательный взгляд, и ему показалось, что она видит его насквозь. – Вы не знаете моего имени, не так ли? Это было скорее утверждение, чем вопрос, и он с раздражением почувствовал, что краснеет, потому что она была права. – Разумеется, я знаю, кто вы такая. Вы сестра леди Уингейт. – Имени которой вы не помните. – Прежде чем он успел сказать что-нибудь вежливое или даже признать ее правоту, она отмахнулась от его оправданий. – Прошу вас, не смущайтесь. Это случается сплошь и рядом. Меня зовут Сара Мурхаус, милорд. «Это случается сплошь и рядом…» Мэтью не смог бы сказать, что именно – ее ли слова или то, что она произнесла их как нечто само собой разумеющееся, – заставило его взглянуть на нее повнимательнее. Он понял, что эту неприметную женщину могли обходить вниманием, причем делали это так часто, что она к этому привыкла и воспринимала как должное. На него неожиданно нахлынула волна сочувствия, а вслед за ней и возмущение собой за то, что не смог вспомнить, как ее зовут. Пусть она чрезмерно любопытна и с ней не оберешься хлопот, но она была его гостьей, и ему не нравилось, что он, уподобившись многим другим, отнесся к ней небрежно. |