
Онлайн книга «Повенчанные дождем»
Странно быть замужем за мужчиной, в которого по-детски влюблена, заключила Райнон. Что бы они ни делали, оба все воспринимали с энтузиазмом. К тому же его работники были очень довольны, узнав, что Ли Ричардсон наконец связал себя узами брака. Да еще с девушкой, которая умеет так виртуозно скакать на лошади. Быстрее ветра. Кроме того, она не боялась пыли и грязи, а в кухне у нее всегда был готов вкусный обед. — Ты покорила их всех, Райнон, — сообщил Ли однажды днем. — Любой бы подумал, что ты просто создана для такой жизни. — И были бы не правы, — пожала плечами девушка. Они поехали кататься на лошадях просто ради удовольствия. Ли сказал, что хочет показать ей одно чудесное место на озере, где он часто плавал в детстве. Жара стояла невыносимая. Они выехали на тропинку и пробрались сквозь кусты. — Вот мы и приехали, — Ли посмотрел вдаль. Райнон последовала его примеру. — Ух, ты! — У девушки даже дыхание перехватило от такой красоты. — Как здесь чудесно! Спорим, я обгоню тебя до воды? Они одновременно добежали до озера и влетели в воду, оставляя за собой только брызги. — Холодная! — радостно взвизгнула Райнон. — Знаю. Вода идет из подводных родников. А видишь вон тот мостик? — Ли указал на трамплин над озером. — Да! — Это была моя идея. Мы забирались на дерево, прыгали на него, а потом в воду. — Мы? — Мэтт и я. Мы оба выросли на этой ферме. Может быть, мостик до сих пор функционирует, но выглядит он старым и никуда не годным. Райнон поплыла туда. — Можно проверить. Значит, в детстве ты был маленьким сорванцом? — Не больше, чем остальные мальчишки. А какой была ты, Райнон? — Говорили, что я послушная девочка, а недавно тетя призналась, что всегда считала меня упрямой. — Что ж, придется поверить ей на слово. Но могу добавить, что наверняка ты была красавицей. — Вот с этим вряд ли стоить согласиться, но все равно спасибо. — А может быть еще лучше, — промурлыкал Ли, снимая с Райнон верх купальника. — Кажется, это вошло у тебя в привычку — улыбнулась она, повернувшись к нему и обхватив ногами его торс. — А у тебя — вот это. — Ты против? А я люблю эту позу. — Вовсе нет. Я… — Вдруг раздалось мычание. Оглянувшись, они увидели стадо коров на дальнем берегу. — Ужасные коровы! Я-то думала, мы здесь одни! Это все меняет. — Неужели? — Абсолютно. Ты не согласен? — Да, — с драматизмом кивнул Ли, но его уже сотрясал смех. Он поцеловал жену. Они вышли из воды, вытерлись, и Ли достал из сумки термос, две металлические кружки и контейнер с бутербродами. Они оделись и, сидя на полотенцах, пили чай и болтали, отгоняя мелкую мошкару. Коровы напились и ушли. — Ты когда-нибудь ощущал метания между этой и городской жизнью, Ли? — поинтересовалась Райнон. — Хотя Саутхолл тоже не совсем город… — Иногда, — признался он. — Но я всегда проводил на ферме несколько месяцев в году. — Знаешь, я ведь с самого начала поняла, что ты больше, чем просто руководитель в деловом костюме. Женская интуиция меня не подвела. — А почему ты так подумала? — Не знаю. Наверное, тебе было здорово расти в таком месте? — Забавно, но провинциалы чаще добиваются успехов в бизнесе. Но я рос в двух разных мирах. Детство здесь, школа на Побережье, потом университет в Брисбене и, конечно, Саутхолл. Где бы ты хотела воспитывать наших детей, Райнон? Девушка так и не донесла кусочек хлеба до рта, отложив его в сторону. — Я еще не думала об этом. — У тебя есть причины? — Нет, но мы ведь женаты всего около недели. Ли вытянул ноги и лег, опершись на локти. — У тебя остались какие-то последствия после выкидыша? — Нет, нет. Физически никаких. Этой беременности не суждено было кончиться рождением ребенка, так мне сказали. — Но это тебя подкосило. — Да. Особенно после отказа… отца ребенка. — Ты его любила? — В то время мне казалось, что да, — не без труда призналась Райнон. — Но после того как он оставил меня и мир начал рушиться прямо под ногами, все вдруг приобрело совершенно иную окраску. — Так бывает. Райнон все-таки доела бутерброд. — А знаешь, что самое ужасное? То, что я потеряла моего ребенка. Мне стало… так одиноко. — Она смахнула со щеки одинокую слезинку. Ли сел и обнял жену. Он не произнес ни слова, но тепло его рук убаюкивало и утешало, говоря громче любых слов. Райнон подняла глаза. — Теперь это уже в прошлом. — Да. — Ли погладил девушку по голове. — Ты хотя бы представляешь, как я восхищаюсь тобой, милая? Ее губы приоткрылись навстречу его поцелую. — О, да. Послушай, поехали завтра домой? У меня там есть дела. В Саутхолле молодоженов ожидал сюрприз. Они приехали поздно и заметили в доме свет. — Наверное, Мэтт и Мери приехали на выходные, — предположил Ли, открыв дверь и поставив их чемоданы в холле. — Разве я не должен перенести тебя через порог? — О, я могу снова выйти на улицу, — предложила Райнон, но оба остановились, заслышав шаги. В холл вышел не Мэтт. И не Мери. Это была Андреа. Андреа со своей кошачьей походкой и копной темных струящихся по спине волос появилась перед ними в белых брюках на бедрах и шелковой рубашке. — Андреа? — не веря своим глазам, прошептал Ли. — Привет, Ли, — пропела она своим чуть хриплым голосом. — Я как раз думала, когда вы приедете домой? Райнон, поздравляю! Полагаю, за это нужно выпить шампанского, правда? — Спасибо, — пробормотала Райнон в гнетущей тишине. Она прошла вперед и протянула руку в приветствии. Андреа Ричардсон засомневалась, но все же пожала предложенную руку и критически оглядела Райнон с ног до головы. Девушка не ожидала теплого приема от Андреа, поэтому ее поразили слова мачехи Ли, хоть и произнесенные довольно холодно: — Добро пожаловать в семью. — Кстати, мне просто интересно, — вмешался Ли, — что ты делаешь в Саутхолле, Андреа? Модель наградила его лучшей из своих улыбок. — Ты забыл, что я устраиваю прием в годовщину смерти твоего отца, Ли? |