
Онлайн книга «Повенчанные дождем»
— Значит, такая жизнь не кажется тебе скучной и однообразной? — Ради бога, конечно же нет! Представь, Кимберли уникальное место, там… а почему ты спрашиваешь? — Просто так. Мери вот не нравится. Райнон потерла переносицу. — Если честно, мне жаль Мери, хоть я никогда не встречала ее. Кажется, она очень капризна, но вместе с тем беспомощна… — О, Мери может о себе позаботиться, только по-своему. Кстати, а что тебе сказала моя мачеха? Райнон засомневалась, стоит ли ей быть с Ли откровенной. — Она… кажется, она злилась. А вообще, она рассказала, будто ты считаешь ее злобной мачехой, которая заставила твоего отца жениться на ней. — Девушка почувствовала неловкость и покраснела. — Но это еще не все? — Она… я полагаю… Слушай, ко мне это не имеет никакого отношения, — Райнон махнула рукой, — но, может, Андреа чувствует, что все-таки заслуживает уважения и внимания? Ли не произнес ни слова, только смотрел в одну точку. Райнон обуяло любопытство. Она налила себе еще вина и выпила для храбрости. — А чем занимается сейчас твоя мачеха? — Когда не создает другим трудности? Немногим. В основном мечется между югом Франции и Австралией. И наивно полагает, что ее дом в Саутхолле. — А о каких трудностях ты говоришь? И разве у нее есть причины считать Саутхолл своим? — Она буквально поработила Мери. А в завещании отца есть пункт, по которому резиденция может при определенных условиях перейти к Андреа. — Как это — поработила Мери? — Андреа ловко играет на желании Мери продолжать вести после замужества прежнюю жизнь. И это Андреа виновата в том, что Мери настойчиво уговаривает Мэтта переехать в Брисбен. Кроме того, эта женщина хочет устроить грандиозный прием в годовщину смерти отца. — Ты считаешь ее… то есть ты был против ее свадьбы с твоим отцом? — А ты бы согласилась на моем месте? Она была в два раза моложе его. И со дня смерти мамы прошло совсем немного времени… Андреа заставила его жениться на ней тайно, не поставив в известность ни Мэтта, ни меня. — Звучит, — Райнон дважды моргнула, — как заговор. Холодный блеск в его глазах заставил Райнон внутренне съежиться. Однако блеск тут же исчез. — Полагаю, ты хочешь лечь спать пораньше? — спросил Ли. Райнон взглянула на часы. Они показывали девять. Как быстро пролетело время! — Верно, — отозвалась она. — И спасибо за обед. Это было как раз то, что нужно. Они въехали на парковку, когда неожиданно Ли заглушил мотор. — Ты видела? — Что? Нет, я ничего не заметила. — Райнон замолчала. В тишине раздалось лошадиное ржание, а затем лай собак. — Судя по всему, лошадь выбежала из конюшни. — Это не лошадь, это дьявол в животном обличье, которого так любит Кристи. Вот и на этот раз она как-то выбралась. — Поппи! Но как ей удалось? — О, Поппи еще та артистка! И она постоянно дразнит собак. Не сомневаюсь, сейчас они снова затеяли какую-нибудь игру. — А как же конюх, и где Кристи и Клифф? Разве их нет?.. — Конюх уходит на ночь домой, территорию охраняют собаки. А Клифф с Кристи по субботам всегда ходят в клуб на соревнования по шашкам и скребблу. — Ли вышел из машины и свистнул. Две огромные собаки появились из темноты, страшно обрадованные появлением хозяина. — Сидеть, — скомандовал Ли. Псы повиновались. — Не бойся, Райнон, — позвал ее мужчина. — Они обучены не нападать без повода. Ладно, ребята, — обратился он к собакам, — к ноге! Райнон, дай мне руку. Поппи иногда ведет себя так ужасно… И даже может покусать. — Не сомневаюсь, — девушка вышла из машины. — Не удивлюсь, что, пока мы тут разговариваем, она ужинает в огороде. — Не понимаю, зачем я вообще держу эту ужасную лошадь! — Наверное, потому, что любишь Кристи? — с улыбкой предположила Райнон. Они подошли к конюшне и поняли, как Поппи удалось выбраться. Она проделала дыру под стойлом и чудесным образом пролезла через нее на волю. — Оцени-ка ее инженерные способности, — рассмеялась Райнон. Ли запер собак и выругался. — Ладно, давай вооружимся чем-нибудь. — Ли снял со стенного крючка узду и достал из кормушки свежей люцерны. Как и предсказывала Райнон, они нашли Поппи в огороде, где пони, не скрывая удовольствия, выдергивала из земли и жевала морковь. — О, бедняжка Клифф! — вскрикнула Райнон, увидев в лунном свете, что натворила проказница Поппи на когда-то безукоризненных грядках. — Может, это наконец послужит ему уроком и он выберет для дочки хорошую, спокойную лошадь. Давай загоним ее вот в тот угол, — Ли показал на край изгороди. — Думаю, она не сможет перепрыгнуть через этот забор. О, Поппи, — позвал он сладко, помахивая перед пони пучком люцерны, — ты же хорошая девочка и будешь вести себя тихо. Но у Поппи, судя по всему, были другие планы. Она взбрыкнула, обсыпав Райнон и Ли землей, но в конце концов сдалась и попятилась к изгороди. Загоняя пони в угол, Ли в нескольких местах порвал свою рубашку, напоровшись на шипы роз. Оба не произнесли ни слова, пока вели Поппи на конюшню. Только когда Ли закрыл пони в стойле, успокоил собак и проверил других лошадей, они наконец остановились, запыхавшись, и осмотрели друг друга. Первой нашлась Райнон: — Если существует так называемый «снежный человек», то ты сейчас похож на «грязного человека». У тебя земля даже в волосах. — Знаю. Ты тоже выглядишь не лучше. Как будто тебя собрались приносить в жертву. Нам остается только одно, — Ли усмехнулся. — В любом случае водой уже ничего не испортишь. Он включил насос и окатил себя с ног до головы. — Теперь твоя очередь! Райнон смеялась и отнекивалась, но Ли все равно догнал ее и облил ледяной водой. Что-то изменилось. Воздух вокруг словно наэлектризовался. Райнон не могла отвести глаз от его торса, чистого и блестящего в лунном свете. — Ты похожа на сирену, — тихо сказал Ли. — Причем в отличном наряде, — Райнон оглядела свою одежду и закусила губу. Топ прилип к груди, будто обнажая ее, ткань плотно облегала бедра и грудь, не скрывая ни малейшей детали… — Ну, может, и не в наряде… — промурлыкал Ли. — Нет, то есть… — Да. Но ты в любом виде красавица, и тебе очень идет. Девушка зарделась. Глаза Ли блестели странным огнем. |