
Онлайн книга «Богиня любви»
Она покачала головой. — Не сегодня. Сегодняшняя ночь — это либо все, либо ничего, либо сейчас, либо никогда. Но ты можешь снять с себя одежду. — Слушаюсь, мэм. Только не говори… — Его взгляд задержался на ее ночной рубашке из малинового шелка, которую он прекрасно узнал. — На тебе наша ночнушка! Чес рассмеялась. — Я часто надеваю ее, особенно когда мне одиноко, а ты далеко. Это почти как быть в твоих объятиях. Не знаю, что я буду делать, когда она сносится. Он прерывисто вздохнул. — У тебя буду я. Можно? Она кивнула и подняла руки, чтобы он мог снять рубашку через голову. — О, Чес, — выдохнул он, проводя руками по ее телу, — если бы ты только знала!.. — Что? — хрипло спросила она. Его губы изогнулись. — Как сильно я хочу тебя… — Я тоже. — Она неожиданно вздохнула. — Я думала, эти три месяца никогда не кончатся. — Она уткнулась лицом ему в плечо. — Люби меня, пожалуйста, Том. Рассвет, занимавшийся над Бенинди, был чистым и прекрасным. Они наблюдали за ним через окно спальни, лежа в объятиях друг друга. — Первый день нашей совместной жизни, — заметил Том. — Ммм… еще раз спасибо. Он вопросительно поднял бровь и погладил ее по волосам. — За что? — За то, что доказал, что некоторые романтические сказки вовсе и не сказки. — Чес, мы вместе это доказали, не один я. Хотя я сделаю все, чтобы ты была счастлива, в том числе и в этом отношении. — Я тоже, разумеется. Том притянул Чес ближе и заглянул в ее сияющие счастьем глаза. — Скажи-ка мне, — сказал он, — как бывший свадебный организатор, какой ты видишь нашу свадьбу? Она на мгновенье задумалась, затем сказала ему. Он заморгал. — Уверена? — Как никогда. А как насчет тебя? Он обхватил ее лицо и поцеловал в губы. — Вообще-то идея мне по душе. В ней есть определенная уникальность, характерная для Чес Бартлетт. Это также означает, что мне не придется ждать слишком долго. Чес рассмеялась. — И мне! Все равно потребовалось две недели, чтобы все организовать, но для Чес это было чудесное время, когда она знакомилась со своим новым домом и демонстрировала некоторые из своих новых умений Тому. Она позвонила матери и попросила организовать для нее свадьбу, заверив ее, что Харриет, Клэр и Ванесса будут рады помочь. И наконец этот день наступил. Ее родители, Харриет и Клэр Хокинг, лорд и леди Уивер прибыли рано утром из Куктауна, где они ночевали в мотеле. Они привезли с собой целую гору вещей, включая один таинственный сверток, который быстро куда-то убрали. Все необходимое, а именно продукты, декорации и свадебная одежда, прибыло вместе с ними. Женщины прогнали Тома, отца Чес и Руперта из дома, велев им совершить экскурсию по имению. Увидев свой свадебный наряд, Чес охнула от восхищения. — Какая прелесть, мам! — Дорогая, — Хоуп обняла ее. — Я знала, что ты захочешь нечто особенное для своего самого прекрасного дня. Наряд состоял из жакета с рукавами три четверти из тонкого шелка нежно-розового цвета, расшитого вдоль широких манжет и выреза мелким жемчугом, и атласных брюк того же цвета, расклешенных от колен, а также тоненьких золотистых босоножек на высоких шпильках. Это было стильно, современно и очень элегантно. Несколько суматошных часов спустя, как раз когда вертолет доставил пастора, который должен был провести церемонию, невеста и ее сопровождение были готовы. Чес с отцом стояли в спальне, ожидая сигнала. — Нервничаешь, милая? — спросил отец. — Ты выглядишь потрясающе! Чес оглядела себя. Наряд был сшит словно для нее. — Нет, папа. Я люблю и любима. Он обнял ее. — Мы так счастливы за тебя, Чесси. Нам пора. Они с отцом вышли под прекрасную музыку Лоретты Куинн. В руках у Чес был букет невесты. Том, стоящий бок о бок с Рупертом, обернулся, когда она вошла на веранду под руку с отцом. Том тоже отклонился от традиций. Он был в бежевых брюках, темно-коричневой рубашке с длинными рукавами и галстуке кирпичного цвета. Он стоял совершенно неподвижно, с потрясенным восхищением наблюдая, как приближается Чес. Затем началась служба, и очень скоро их объявили мужем и женой. — Можете поцеловать невесту, — сказал пастор с широкой улыбкой. — Он что, знает, как я жажду поцеловать невесту? — с некоторой тревогой спросил Том. — Я знал, что ты будешь необыкновенной, но не знал, что ты будешь такой восхитительно, бесподобно необыкновенной! — Том, — выдохнула Чес, — спасибо, но все ждут. — Она замолчала и нахмурилась. — Мне кажется или я слышу собаку? — А, думаю, сначала я поцелую тебя. — Он так и сделал, и все зааплодировали. Они, смеясь, оторвались друг от друга и были окружены взволнованными, любящими родственниками. Несмотря на малочисленность гостей, это была настоящая свадьба. Ванесса и Руперт были очень счастливы и поделились новостью: они ждут ребенка. Празднование было таким веселым и оживленным, что Чес совсем позабыла о собаке, которую как будто бы слышала, пока Том не прочистил горло и не сказал: — Я еще не сделал Чес подарка. Руперт, не окажешь ли нам честь? Харриет закатила глаза. — Знала бы ты, через что мы прошли с твоимподарком, Чес! — Действительно, — согласилась Клэр. — С бриллиантами и жемчугами было бы куда легче справиться. — О, — Ванесса взмахнула рукой, — за этим дело не станет. Появился Руперт, слегка спотыкающийся под тяжестью закрытой плетеной корзины. Он поставил ее у ног Чес и жестом фокусника открыл крышку. Чес потрясенно уставилась вниз. В корзине сидел миниатюрный Лерой. Впрочем, поскольку это был щенок датского дога около восьми недель от роду, термин «миниатюрный» был, разумеется, относительным. — Это брат Лероя, через два помета. — Ах ты, лапочка! — Чес опустилась на колени рядом с корзиной. — Ну разве он не красавец? — Пожалуй, это была не такая уж хорошая идея, — пробормотал Том, и все рассмеялись. Они выпили за щенка, затем бросились врассыпную, когда он выпрыгнул из корзины, столкнулся с торшером, перевернул его и, попятившись, юркнул под стол. — Вот что нас ждет в ближайшие два месяца, — проворчал Том. — Может быть, но все равно огромное тебе спасибо! — Чес встала на цыпочки и поцеловала мужа. |