
Онлайн книга «Грубая торговля»
![]() И Клер шутливо улыбнулась. Анджела чуть выгнула бровь и тут же парировала: – Ты просто ревнуешь. Поскольку знаешь, что мои соски красивее твоих. – Ты права. Желаю тебе всяческих удач! – И тебе тоже!
На все время пребывания в Лондоне Бриджет арендовала автомобиль, на котором намеревалась вместе с Клер отправиться на ужин к Дэвиду. Как и всегда, Бриджет была одета во все белое. Платье было с длинными рукавами, длинное, но с высоким разрезом, обнажающим при ходьбе стройные ноги в белых чулках. Наряд дополняли туфли того же цвета. Клер была одета строго. Ибо сейчас меньше всего хотела дразнить Дэвида Олстона. На ней было скромное креповое платье бордового цвета, также с длинными рукавами и значительно ниже колен. Только под дорогим ожерельем виден был небольшой кружок обнаженного тела. Но очень небольшой. Взятая Бриджет машина подкатила к подъезду гостиницы точно в назначенный час. Шофер выскочил из-за руля, обежал автомобиль и, открыв дверцу, услужливо помог Бриджет и Клер разместиться на заднем сиденье. Дорога до лондонского дома Дэвиса заняла не больше пяти минут. Выйдя из машины, они направились к парадному входу. Клер первой поднялась по ступенькам и позвонила. Она ожидала, что дверь откроет мажордом. Но на этот раз их встретил сам хозяин. – Бриджет Голдсмит – Дэвид Олстон, – отрекомендовала их друг другу Клер. – Если не возражаете, – учтиво поправил ее Дэвид, – я виконт Бонмут. Он не без основания решил, что в подобном обрамлении будет выглядеть предпочтительнее, повышая к тому же и авторитет Клер в глазах ее начальницы. – Очень приятно с вами познакомиться, милорд, – ответила Бриджет, сделав реверанс и протягивая Дэвиду руку. – И все же я предпочел бы обращение «Дэвид», – так же учтиво поклонился он. – Прошу вас! Они вошли в холл. Бриджет окинула взглядом стены, потолок, устланные коврами полы. – Кто строил этот дом? – Архитектор Нэш, насколько я помню. Ведь нашей семье уже больше двух веков. Он же автор Риджентс-парка, мимо которого вы проезжали, и самой улицы того же названия. Это был замечательный человек. Может быть, вы слышали о нем. А теперь, прошу вас, пройдемте дальше. Ведь вы, насколько я осведомлен, интересуетесь историей. Не так ли? – Именно так. Ведь наша Америка фактически не имеет своей истории. Дэвид провел обеих дам в гостиную. Там, возле большого камина, стояли еще четверо гостей, рассматривавших разложенную на столике богатую коллекцию засушенных цветов. – Друзья, – обратился Дэвид к собравшимся, – позвольте представить вам Бриджет… Извините, я плохо запоминаю фамилии… – Голдсмит, – подсказала ему Бриджет. – Да! Бриджет Голдсмит. Она на днях приехала из Америки. А это мой добрый друг Клер Маркем. Все четверо учтиво кивнули и улыбнулись. – Это – Вирджиния Ансел, – представил Дэвид крупную женщину в голубом бархатном платье. – И ее подруга Анна Холмс, – кивнул он в сторону простоватой и очень худой девицы с длинными, но вялыми белокурыми волосами. На ней было желтое атласное платье, отороченное белыми кружевами. – А теперь познакомьтесь, пожалуйста, с Филипом и Селестой Ричардсон – герцогом и герцогиней Тидмут. Бриджет и Клер пожали руки всем гостям. Здороваясь с герцогом, Бриджет присела в реверансе и низко склонила голову. – Рада познакомиться, ваша светлость, – торжественно сказала она. – Не хотите ли выпить? – обратился Дэвид к Бриджет и Клер. Клер удивило отсутствие слуг. Создавалось впечатление, что гости должны были сами о себе заботиться. Сами открывать бутылки с шампанским, разливать вино по бокалам. Дэвид раскупорил одну из лежавших в ведре со льдом бутылок и, наполнив шипучим напитком два высоких тонких бокала, поднес их Клер и Бриджет. Все внимание Бриджет сосредоточилось на герцоге. Это был молодой человек небольшого роста, полноватый, с густыми иссиня-черными волосами. Его темно-карие глаза, напоминавшие крупные бусины, тут же обшарили Бриджет с ног до головы, хотя супруга стояла рядом. Селеста Ричардсон оказалась намного выше своего мужа и, как показалось Клер, значительно старше его. Ее темно-каштановые волосы были собраны в пучок на затылке, а удлиненное лицо пересекали морщины. Однако зеленые глаза герцогини горели энергией и живостью. А по всему ее виду было заметно, что к своей особе Селеста относится очень даже внимательно. Во всяком случае, из всех присутствовавших в гостиной женщин именно ее наряд был самым эффектным. Длинное, выдержанное в строгом стиле черно-белое платье плотно облегало все еще стройную фигуру. Никаких декольте, разрезов выше колен или прочих вольностей, входивших, да и уже вошедших, в моду. – Разрешите мне сказать пару слов? – обратился Дэвид к Бриджет, обведя взглядом остальных гостей. – Я думаю, что кое в чем мы все пришли к согласию. Гости утвердительно закивали. – О чем это он? – озадаченно спросила Бриджет у Клер. Та тоже недоуменно пожала плечами: – Понятия не имею. Клер в душе надеялась, что вслед за многозначительным заявлением Дэвид не примется за свои обычные маленькие игры. Это было бы совсем не к месту. К тому же он знал, что от Бриджет во многом зависит дальнейшая карьера Клер. – Разрешите мне все объяснить, – поспешил сказать Дэвид. Он взял Бриджет за руку и подвел к окну, из которого был виден парк. – Дэвид очень много нам о вас рассказывал, Клер, – нарушила воцарившееся было молчание Вирджиния Ансел. – Да. Мы знаем все ваши секреты! – поддержала ее герцогиня. Клер не обратила особого внимания на эти реплики. Она смотрела на Бриджет и пыталась прочесть ее мысли по выражению лица. В этот момент на нем было написано удивление. – Вы давно знакомы с Дэвидом? – спросила Клер у Вирджинии. – Мы присоединились два года назад. – Присоединились? – переспросила Клер, выгнув дугой бровь от изумления. Она подумала, что Вирджиния просто выбрала неудачное слово. – Я имею в виду общество «Осер», – объяснила та. – «Осер»? Что это такое? – еще более удивляясь, спросила Клер. – Да так… Просто очередная шутка Дэвида. Вы же знаете: он без этого не может! Клер почувствовала, как сжалось сердце. Она знала французский язык. Слово «осер» в переводе на английский означало «осмеливаться» или «делать вызов». Догадаться о том, чем занимаются члены этого общества, было не так трудно… Но тут, взглянув на Бриджет, она увидела, что на лице той выражение озадаченности сменилось светлой улыбкой. |