
Онлайн книга «Только ты и я»
— Бетти? Пойдешь со мной к машине? — Тилли позвенела ключами, но Бетти только лениво открыла один глаз и тут же закрыла. — Ладно, как хочешь. Я скоро. По дороге в единственный в Роксборо китайский ресторан, где еда продавалась навынос, Тилли вдруг сообразила, что Джек живет по пути и что можно заехать к нему и забрать шаль. Мысль была отличная, но у нее имелся один недостаток: Тилли была ненакрашена и одета в уютный спортивный костюм, в котором хорошо смотреть телевизор. Достоинство этой идеи заключалось в том, что Джек поймет: она не стала прихорашиваться ради встречи. Если, конечно, он дома. Не стоит забывать: сегодня пятница, — так что он скорее всего где-то в городе. Оказалось, что он не в городе. Подъехав к воротам, Тилли увидела, что его машина припаркована на площадке и весь дом залит светом. Ну что ж, еще один сценарий — у него гости. Тилли поколебалась, потом выключила двигатель и вылезла из машины. Она только постучит в дверь и попросит вынести ей шаль. Сколько на это уйдет времени? Полминуты максимум. Тот, кто находится у Джека в доме, решит, что он гонит прочь «свидетелей Иеговы». — А, это ты. Быстро проходи. — Джек открыл дверь пошире и отступил в сторону. Он был одет в голубую толстовку с закатанными рукавами и сильно поношенные джинсы. Тилли неуверенно произнесла: — Я приехала за… — Знаю-знаю, но у меня сбежит соус, если я не успею вернуться. Момент критический. Тилли прошла вслед за ним в кухню. Не было абсолютно никаких причин восхищаться тем, что мужчина готовит какое-то блюдо, а не дырявит целлофан, но она не смогла с собой справиться. Да и пахло божественно. Даже если он готовил ради того, чтобы похвастаться перед какой-нибудь женщиной. Которая может находиться здесь. — У тебя гости? — М-м? — Джек убавил огонь и стал сосредоточенно помешивать содержимое сотейника. — Ах нет, я один. Подожди, сейчас я кое-что добавлю… Чайную ложку сахара, немного портвейна, капельку лимонного сока. Попробовав, он удовлетворенно кивнул. — Не знала, что ты любишь готовить. — Тилли мысленно сравнила его с Жаном Кристофом Новелли [11] : только представить, как он вдруг заговорит с этим мягким, сексуальным французским акцентом, — это же перевернет ее душу. — Я знаю не много блюд, — признался Джек, — но зато отлично готовлю болонский соус. Это мое коронное блюдо. — Он помолчал. — Между прочим, практически единственное. — Это значит, что ты долго и много практиковался. — Тилли безумно хотелось попробовать соус, но она помнила, что приехала сюда не ради этого. — Кстати, спасибо, что забрал мою шаль. Я думала, что рассталась с ней навсегда. — Ты уронила ее на пол в такси. Я случайно ее заметил, когда вылезал. — Джек повернулся к ней. — Ты очень спешишь? — Куда? — Получить свою шаль. Дело в том, что на ней какие-то пятна. Думаю, ты просто наступила на нее в такси. Поэтому я сунул ее в стиральную машину. — Он указал на приоткрытую дверь кладовки, и Тилли увидела весело вращающийся барабан. — Только не это. — Что? — Моя шаль из стопроцентного кашемира! Она стоит двести фунтов, я купила ее в «Харви Николс», и ее можно только чистить! Джек перестал помешивать соус. — Черт. Серьезно? Ага, попался. Тилли решила избавить его от страданий: — Да нет. Она из полиэстера. Любит стирку, стоила пятьдесят шесть фунтов в «Камден-маркете». На его лице явственно отразилось облегчение. — Я тоже там покупаю себе шарфы. Тилли усмехнулась. — Я просто пошутила. — Дежа-вю. — Джек достал из ящика штопор. — Однажды я ухитрился вляпаться в тяжелейшую проблему с белым кружевным топом и старой грязной формой для регби. — Я не стала бы корить тебя так, как те, кто носит кружевные топы. Он взял с полки бутылку красного вина, ловко открыл ее и вылил довольно большую порцию в сотейник. — Я думал, Роуз взорвется, когда она увидела, что я натворил. Она надела тот топ в первый раз. — Он сухо добавил: — И в последний. Я-то думал, что делаю полезное дело. Пока топ не достали из машины. Тилли поморщилась: — Он был серым. — Серым и бесформенным, — согласился Джек. Тилли с тревогой посмотрела в сторону кладовки: — Гм… а как там моя шаль? — Не беспокойся. Я получил хороший урок. Порошок для белого, цикл для шерсти. Передай мне, пожалуйста, мельничку для перца. Выполнив его просьбу, Тилли наблюдала, как Джек заканчивает приготовление соуса, так и не предложив ей его попробовать. — Сколько еще будет длиться стирка? — Минут тридцать — тридцать пять. — Ладно, — сказала она, — тогда я съезжу в ресторан, закажу себе еды, а на обратном пути заеду и заберу шаль, договорились? — Это твои планы на вечер? — Джек пожал плечами. — Можешь остаться со мной и попробовать мое коронное блюдо. Он сделал это специально? И поэтому не предложил ей попробовать свое блюдо? Ведь теперь ей ужасно хочется узнать, каков на вкус соус для пасты. Да и пахнет он фантастически. — Я собиралась купить китайской еды. — Но я приготовил целую гору. А Макс, кажется, повез Лу в Стратфорд, верно? Ты абсолютно свободна. Эми, и Лиза, и Марианна уже давно согласились бы. — Я не свободна. У меня есть Бетти. Она ждет, когда я вернусь с креветочными крекерами. — Но она не умеет определять время. — Я не хочу оставлять ее одну надолго. — За пару часов ничего не случится. — Глаза Джека лукаво блестели. — Если хочешь, можно ей позвонить, м-м-м, м-м-м. И сообщить, гав-гав, где ты находишься. — Не издевайся надо мной. Джек весело улыбнулся: — Вообще-то я считаю, что ты делала милое дело. Тилли не поняла, понравилось ли ей, как прозвучало слово «милое». Так это было доброе дело или нет? — А если ты уедешь домой к Бетти, то один останусь я. — Джек устремил на нее полный тоски взгляд. — С целой бадьей болонского соуса. Который пахнет фантастически. Любой бы на ее месте уже давно согласился, верно? — Ты же знаешь, что можешь мне доверять, — сказал Джек. — Я доказал это вчера. — Ладно-ладно, останусь ненадолго. — Тилли отложила в сторону ключи: она должна узнать, какой на вкус этот соус. |