
Онлайн книга «Эвервилль»
— Ты научился говорить с мертвецами? — удивился Киссун. — С каких пор? — Она не умерла, Клейтон. Она очень даже живая. — Что за дурацкие шутки? — воскликнул Киссун. — На деешься таким образом кого-нибудь спасти? — Твоя мать осталась жива, Клейтон. Ветка сломалась, а потом она нашла дорогу в Субстанцию. — Не может быть. — Проход всегда был там, и он не закрывался. — Как она смогла пройти? — У нее в запасе всегда имелась парочка заклинаний, не так ли? И воля, чтобы заставить их работать. Видел бы ты, что она устроила на перекрестке! Видишь свет? — Гарри обернулся и показал на то место, где стоял бордель. Небо там заметно светилось. — Тоже ее работа. Киссун посмотрел туда, и на лице у него промелькнуло сомнение. Гарри остался доволен. — Ну, не знаю, Д'Амур… Ты продолжаешь меня удивлять. — Я и сам удивился. — Если ты солгал… — Зачем мне лгать? — Чтобы задержать меня. — Ты все равно добьешься своего. — За каким чертом? — пожал плечами Гарри. — Рано или поздно ты все равно сделаешь то, что задумал. — Сделаю, — согласился Киссун. — И никакая мать мне не помешает. Он смотрел на свечение в небе. — Что она там делает? — спросил он. — Восстанавливает бордель, — ответил Гарри. — Как в старые добрые времена. Киссун на мгновение задумался. — Старые добрые? — повторил он. — Да черт бы их побрал! С этими словами он без долгих разговоров направился к перекрестку, а Д'Амур пошел следом. Гарри не нужно было оглядываться, чтобы понять: иады сняли осаду здания и потекли вслед за Киссуном. Казалось, несмотря на свою жестокость, они не имели намерения — а может быть, и желания — причинять кому-либо зло. Звон в голове Гарри почти стих, превратившись в тихий шепот, и он воспользовался этим, чтобы привести в порядок мысли и продумать план. Он почти не сомневался, что без хозяина иадам его мысли неинтересны. Он прекрасно понимал, что внезапное возвращение матери не смягчит Киссуна. Скорее всего, он отправился к ней не из неясных чувств, а из любопытства. Таг факт, что женщина, породившая его на свет, не умерла, не отобьет у Киссуна желания скормить весь мир своим букашкам. Оставалась надежда, что в момент встречи с Мэв он потеряет неуязвимость, но даже если так — каким оружием его возьмешь? И что будут делать в этот момент иады — смотреть и ждать? Это казалось маловероятным. — Вряд ли ты ожидал такого, да? — сказал Киссун, когда они завернули за угол. — Я имею в виду иадов. Гарри оглянулся. Громадное колесо нависло над ним, подобно волне, грозя обрушиться, и постоянно меняло очертания. Казалось, оно захватывало и трансформировало даже воздух, а темнота помогала ему. — Я сам не знаю, чего ожидал, — ответил Гарри. — Ты видел немало демонов, но вряд ли встречался с таким. — Киссун показал на колесо. Он не ждал от Гарри ни возражения, ни согласия. — Они скоро изменятся. А потом еще раз изменятся. Поэтому и бессмертны. Гарри вспомнил, что говорила Норма про мир. Верны ли ее слова в отношении Иад? Изменчивы и неуязвимы? — Это лишь малая часть тех, что ждут на другой стороне. — Я рад, что не увижу этого, — сказал Гарри. — Решил не воевать? Умно. Ты не знаешь, что тебе теперь делать, да? И от этого тебе страшно. Лучше сдаться. Иди домой и смотри телевизор, пока очередь не дошла до тебя. — Ты так ненавидишь мир? — Меня унесли волки, Д'Амур. Я очнулся в темноте с веревкой вокруг шеи. Я задушил их, конечно; и когда я стоял над ними, перемазанный их кровью, я подумал; не они мои враги. Мои враги — те, кто взял меня ночью, беззащитного, и повесил на дереве. Их кровью я должен умыться. Их глотки я должен рвать. Но как? Как полудурок, сын пьяницы и хозяйки борделя, может справиться с Сапас Умана? — Он остановился и улыбнулся. — Теперь ты знаешь. — Знаю. — Один вопрос, Д'Амур, прежде чем мы придем туда. — Спрашивай. — Тесла Бомбек. — Что? — Где она? — Она погибла. Киссун смотрел на Гарри некоторое время, словно пытаясь определить, лжет тот или нет. Потом произнес. — С ней было интересно. Наши встречи в Петле я вспоминаю почти с нежностью. — Он сам улыбнулся несуразности своих слов. — Конечно, она боец легчайшего веса. Но сражалась храбро. — Он сделал паузу, глядя мимо Гарри на Иад, и задал вопрос — Знаешь, зачем они пожирают собственный хвост? — Нет. — Чтобы доказать свое совершенство. Киссун повернулся и пошел дальше. За поворотом они увидели перекресток и дом, воссозданный Мэв. Теперь он выглядел почти твердым, как картина, написанная светом. Добавились детали — то окно, то статуя. Киссун ничего не сказал, но его шаг замедлился. — Где мать? — спросил он. — Внутри, наверное. — Приведи ее. Я не хочу входить. — Это же иллюзия. — Я знаю, — ответил Киссун. Показалось ли Гарри, или голос его и вправду дрогнул? Киссун повторил: — Приведи ее. — Хорошо. — Гарри поднялся на крыльцо и вошел. Он оказался в настоящей эротической стране чудес. Стены были увешаны картинами, в основном на классические темы: «Суд Париса», «Леда и лебедь», «Похищение сабинянок». И повсюду — женская плоть, ставшая со времени его ухода еще более сочной и влекущей. Женщины в нижнем белье, болтающие друг с другом в гостиной. Женщины с рас пущенными волосами, омывающие свои тяжелые груди. Женщины, возлежащие на постелях, ласкающие себя между ног, улыбающиеся призрачным клиентам. Гарри бродил среди них в поисках Мэв и чувствовал, что улыбается вопреки всему. Конечно, тот мир был суровым — болезни, грубость, внебрачные дети. Конечно, женщины были глупы, ленивы и не упускали случая обобрать клиента. Но Мэв сберегла и передала то, что обитало в ее доме, — радость. — Гарри? — окликнули его. В кухне, среди группы женщин, стоял Рауль. — Ты откуда? — Я нашел сына Мэв. Где она? — Она во дворе. Ты говоришь, нашел ее сына? — Ее сын — Киссун, Рауль, — сказал Гарри. — Настоящее имя Киссуна — Клейтон О'Коннел. — А он знает? — Конечно. Как он может не знать? — Да… Однако трудно себе представить, чтобы сын Мэв убил членов Синклита и сотворил все остальное. — Все с чего-то начинается. — И где он сейчас? — Перед домом, — ответил Гарри, — вместе со своими иадами. |