
Онлайн книга «Шестьдесят рассказов»
— Но это же несправедливо, кошмарно несправедливо. — Гимн Институции сочинили Тамми и Рейетты, футболку Институции создала Хедвиг Макмэри. Ну и конечно же усовершенствованные методики. — Конечно же. — Да. — Мэгги? — Что? — Наверное, в эту шарагу трудно попасть, верно? — Невозможно. — А тогда как же ты надеешься… — У меня есть один знакомый, он там канцлер. Главный начальник всей этой мутотени. Он ко мне хорошо относится. — Ясно. — Он давно мною восхищается. Мною и моим потенциалом. Он в полном восторге от моего потенциала. * — Я уже наняла няньку. На те часы, которые я провела бы в Консерватории. — Не падай духом, Хильда, Консерватория тоже вполне приличное место. В своих пределах. — Я уже нашла няньку. На те дни, которые бы я взбиралась, петляя среди эвкалиптов, на гору, к Консерватории. К недавнему пределу моих мечтаний. — Да, а как там ребенок, ты теперь мать, это меняет восприятие мира. — Ну что о нем скажешь? Ест. — Сдается мне, этот папаша, как там уж его звали, вильнул хвостом. — Прислал мне по почте кью-типс [88] . — Скотина. — Мэгги, ты должна мне помочь. — В чем помочь? — Я должна попасть в Институцию. — Ты? — Я должна попасть в Институцию. — Ох, Господи. — Если я не попаду в Институцию, я усохну в крошечную усохшую мумию, в смысле уважения к себе. — Милая Хильда, твоя невзгода причиняет мне истинную боль. — Моя невзгода? — Или ты не согласна, что это невзгода? — Пожалуй, согласна. Как хорошо, что ты сумела подобрать mot juste. — Хильда, я сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь тебе получить достойную тебе меру возрастания как личности. Буквально все. — Спасибо, Мэгги. Я верю тебе. — Но нужно смотреть фактам в лицо. — Это в каком же смысле? — Я говорила тебе, что получила грант? — Какой грант? — Есть такие гранты за блестящие успехи, их дают блестяще успевающим. Вот и мне тоже. — О, только мне казалось, что у тебя уже есть грант. — Да, но то был мой старый грант. Тот был для интеллектуального обогащения. А этот за блеск. — Как видно, мне только и остается, что погрязнуть в сточной канаве. В сточной канаве простой, обыденной жизни. Жизни без блеска. — Хильда, это совсем не похоже на тебя вот так опускать руки. Это разумно, но совсем не похоже на тебя. — Мэгги, я уплываю от тебя. Уплываю все дальше. Как пожухлый листок в сточной канаве. — И куда ты направляешься? — Я все придумала. Будет прощальная вечеринка длиной во всю ночь, длиной во весь квартал. Я приглашу всех. Все те, кто насмехался надо мной, не будут приглашены, а все те, кто любил меня, будут приглашены. Будут хрусталь, серебро. Персидские лилии, факелы и кувшины редчайших кувшинных вин. — И когда ты думаешь это устроить? — Может быть, в четверг. Все мои подруги, преданно улыбающиеся мне с отведенных им мест за столом длиною в квартал. А между ними, там и сям, предусмотрительно рассажены интересно выглядящие мужчины, выглядящие, словно они сошли с рекламных плакатов. Улыбающиеся мне со своих мест, куда они были помещены, между моих подруг, в качестве интересной прослойки. — Все твои подруги? — Да. Все мои великолепные, блистательные подруги. — Кто? — Все мои подруги. — Но кто? Кто конкретно? — Все мои подруги. Я вижу, что ты хочешь сказать. — Мне самой не верится, что я это сказала, Хильда. Неужели я это сказала? — Да, ты это сказала. — Я не хотела этого сказать. Это правда, но я не хотела этого сказать. Прости меня. — О'кей. — Это ненароком соскользнуло с языка. — Ерунда, забудем. — Ты можешь меня простить? — Конечно. И я все равно устрою эту вечеринку. Вызову на дом кучу платных телефонисток или еще что придумаю. — И я приду. Если ты пригласишь. — Кто же, если не ты? — Ты добьешься своего, Хильда, я уверена, что добьешься. Рано или поздно. — Очень приятно слышать это, Мэгги, я рада твоей поддержке. — Ты сумеешь не только выстоять, но и превозмочь. — Огромное спасибо, Мэгги. Спасибо. Превозмочь что? — Превозмочь все. Это веление судьбы, Хильда, я в этом уверена. - - Огромное спасибо. И ты что, правда так думаешь? — Я правда так думаю. Точно. — Все мои подруги, преданно мне улыбающиеся. Ладно, ну его на хрен. ИМПЕРАТОР
Ежеутренне император взвешивает поступившие к нему документы, ежевечерне он взвешивает их снова, он не успокоится, пока им же самим установленный вес не пройдет через его руки, он объявил шестерку высочайшим числом своего правления, черный — высочайшим цветом, он поспешает из дворца во дворец по подземным проходам, безучастно скользя глазами по роскошным гобеленам, колокольчикам и барабанам, по прекрасным женщинам, сколько важных сановников задушено уже, сколько еще придется их задушить, прежде чем сполна, как солнце на безоблачном небе, воссияет его воля. Каждую ночь император спит в другом дворце, чтобы сбить с толку убийц, из двух сотен и семидесяти дворцов одни ему близки и дороги, другие — нет, три червя, вызывающие болезнь, старость и смерть, пока не нашли его и найдут не скоро, сегодня утром в числе подношений оказалась изумительнейшей работы золоченая бронзовая грелка для вина, дар благодарных жителей Пейхо, а также прекрасный набор из девяти бронзовых, настроенных в лад колокольчиков, дар почтительных жителей Ючана, он решил, что все чиновники этих местностей будут повышены на один ранг, а деревенский колодец в Пейхо получит звание министра пятого ранга. Первый император установил, что все жители его владений будут именоваться Черноголовые Люди, в океане есть три волшебных острова, Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу, где обитают бессмертные, он направил ученого Цу Фу с несколькими тысячами отроков и отроковиц на поиски этих островов, он диктует меморандум, каковой начинается словами «Высочайший Престол благосклонно…», знаменитый убийца Цзинь Кэ выложил сотню золотых монет за бронзовый кинжал, острейший, по мнению многих, в Империи. |