
Онлайн книга «Тигр в колодце»
— Отзови их, Дик. Разогнать обычное собрание — это одно дело, но эти люди просто безумны. Лучшее, что мы можем сегодня сделать, — разузнать обо всем этом побольше. Понаблюдаем за ним, послушаем, последим. Посмотрим, кто сдает деньги. Но никакого насилия. — Но ребята готовы, мистер Голдберг, — ответил Дик. — Значит, скажи им, что все отменяется, — отрезал Голдберг, сверкнув холодными глазами. — Ты видел этих громил? А полицейских на улице? Что лучше: быть отчаянным и проиграть или быть умным и победить? Можешь не отвечать, ты все равно ответишь неправильно. Просто сделай так, как я говорю. Я с ним разберусь, вот увидишь. Дик с недовольным видом кивнул и ушел, чтобы передать приказ остальным. Голдберг опять повернулся к кафедре, но тут почувствовал, что кто-то дергает его за рукав. Он оглянулся и увидел беспокойного молодого человека в очках. — Рубен Сингер? — тихо удивился Голдберг, заглушаемый громкой проповедью Фокса и одобрительным гулом собравшихся. — Ты же ученик Катца, да? Что ты здесь делаешь? Это очень опасно! — Вы-то тоже здесь, мистер Голдберг. За вашу голову назначена награда… — Я к этому привык. И не произноси впредь мое имя так громко. Что тебе здесь нужно? — Это насчет той женщины с ребенком. Мистер Катц хотел сам сказать вам, но никто не может вас найти. Глаза журналиста внезапно сверкнули, и Сингер даже отступил на шаг под тяжестью этого взгляда. — Что с ней? Ее нашли? — Нет. Она оставила ребенка у Катцев. Ребекка Мейер присматривает за девочкой. А мисс Локхарт изменила внешность и отправилась шпионить за Цадиком — устроилась в его дом служанкой. Никто не смог ее отговорить. И конечно, они не знали… Сингер ожидал, что Голдберг ужаснется или придет в ярость, поэтому, когда на его лице появилась широкая улыбка, был слегка ошарашен. — Что за женщина! — восхищенно произнес Голдберг. — Удивительная! Кто бы мог подумать! — Но разве это не осложняет наши планы? — В значительной степени. Значит, придется вызволять ее оттуда. Если бы она только была осторожна… Его лицо снова помрачнело. Сингер желал бы, чтобы журналист не гримасничал: вряд ли можно надеяться на то, что останешься незамеченным, если обладаешь такой богатой мимикой. Более того, люди, окружавшие их, заметили, несмотря на шум, как они шушукаются, и начали оборачиваться. Но Голдберг не обращал внимания. С восхищением он оглядел тех, кто таращился на него, затем повернулся в сторону Арнольда Фокса и начал хлопать, проявляя безумный восторг. «С ума сошел, — подумал Сингер. — Как и эта англичанка Локхарт; она, видимо, тоже свихнулась…» Салли не шевелилась. Шаги медленно приблизились — от лифта к двери, за которой она пряталась, — и остановились. Голос спросил по-английски: — Слуги убираются здесь? Она не слышала этот голос раньше: официальный и твердый, с немецким акцентом. Но второго человека она узнала. — Как можно? — ответил Мишлет. — Им запрещено спускаться сюда, герр Уинтерхалтер. «Секретарь», — подумала Салли. — Вы сами убираетесь здесь? — Именно так. — Не очень тщательно, насколько я погляжу. Вы уронили свечной воск на пол. — Я никогда не спускался сюда со свечкой. Наверное, это рабочие. — Мистер Ли будет недоволен. Займитесь воском, пожалуйста. Салли молилась, чтобы воск достаточно затвердел и не выдал ее. Через мгновение Мишлет снова заговорил: — Могу я спросить, герр Уинтерхалтер, мистер Ли уже нанял няню? — Няню? — Для девочки. Если она будет жить здесь, нам понадобится человек, который будет за ней присматривать. Я просто интересуюсь. — Это не ваше дело, Мишлет. — Прошу прощения, герр Уинтерхалтер, но это именно мое дело. Думать о всякой мелочи в жизни мистера Ли — моя обязанность. Если ребенок станет жить в этом доме и его будут готовить для… помощи мистеру Ли, мой долг убедиться, что дитя не умрет от голода или неустроенности. — Ее будут кормить. Вы прекрасно это знаете. — А кто? — Один из слуг. Это не важно. Воспитанием буду заниматься я. Салли едва могла дышать. Они говорили о Харриет!.. — Не сомневаюсь, что вам виднее, герр Уинтерхалтер, — сказал Мишлет. — Это так. Не забивайте себе голову тем, что вас не касается. Это не ваша сфера деятельности. — Моя сфера — ухаживать за мистером Ли. — А моя — вести дела в этом доме. — Уж обезьяна — мое дело. Никто, кроме меня, с ней не справится. И ребенком должен заниматься тоже я. — Вы?! В одно короткое слово он вложил столько презрения! Салли с ужасом продолжала слушать; они обсуждали какую-то сделку, обсуждали, как поступить с ее дочерью, но о чем именно они говорили, она понять не могла. — Да, я! Если она собирается заменить эту обезьяну — кормить его, вытирать рот, умывать, это мои обязанности. Я должен тренировать ее. Только я знаю, как это делается. И мистер Ли меня поддержит. — Думаете? — Уверен! — Он сказал мне, что теперь я принимаю решения. И спорить тут нечего. Теперь я главный. — Вы ни черта не знаете. Все, чем вы занимаетесь, — письма, дела, деньги. Но мистеру Ли не нужна обезьяна-секретарь; ему нужен кто-то, кто заменит ее, когда она сдохнет. Маленькое очаровательное существо, которое будет кормить его, мыть, держать его сигарету и всячески ублажать. Я знаю, как научить этому. Вы — нет. Я должен тренировать ее. — Поздно, мистер Мишлет. Мистер Ли сам подтвердит вам мои слова. Обучать ребенка буду я. — Это невозможно! — Еще как возможно! — Вы уничтожите ее своими требованиями. — Все это определяется научным путем. Болевой порог, степени наказания, поощрения — все это поддается вычислению. Существуют таблицы, схемы. Здесь не будет места случаю, инстинкту или чувству — как вам будет угодно. Кстати, Мишлет, в чем вас обвиняли, когда вы три года провели в тюрьме? Молчание. — Кажется, в этом как-то были замешаны дети, не так ли? — продолжал секретарь. — Что-то такое, что может помешать вам в дальнейшем иметь с ними дело. Очень хорошо, что мы понимаем друг друга. Больше сказать нечего. Отойдите, пожалуйста, мне надо взглянуть на другую комнату. Свет двинулся в сторону двери и внезапно остановился в проеме, всего в нескольких сантиметрах от Салли, которая стояла ни жива ни мертва от страха. — Это будет спальня девочки? — спросил Мишлет поникшим голосом. |