
Онлайн книга «Паутина противостояния»
* * * — Мля, братан, ты посмотри! Это не кресло, а массажирующий трон, в натуре! Даже у Кувалды такого нету! — Копыто выбрался из «Роллс-Ройса», цокнул языком и поскреб пальцами шею. — Кожа, в натуре, крокодилом воняет! — Она не похожа на крокодиловую… — начал было Ваня, посмотрев на сиденья. — Она… — Мля, спорить не надо! Крокодилом, я сказал! Ты что, братан, дальтоник в натуре? На, понюхай! — Нет, спасибо, — вежливо отказался Ваня. — Как хочешь! Копыто иронично посмотрел на Сиракузу и вернулся в поразивший его салон «Роллс-Ройса». Стоящий слева от машины мистер Хаммерсмит — невысокий, облаченный в элегантный классический костюм англичанин, — вопросительно посмотрел на Ваню. — Качество автомобиля привело моего клиента в восторг, — сдержанно произнес Сиракуза. — Он просит передать вам свое восхищение. — А это дерево? Мля, круто, но тупо! Сиракуза, скажи ему, что мне деревянная тачка на фиг не сдалась, в натуре. Тута бронелист надо вклеить, чтобы меня не всякая сволочь убить могла! А то я знаю завистников, мля… Англичанин внимательно проследил за тем, как Копыто терзает деревянную панель, убедился, что на идеально гладкой поверхности не осталось царапин от нестриженых ногтей потенциального клиента, и вновь повернулся к Сиракузе. Ваня тяжело вздохнул. Несколько часов за пределами Тайного Города окончательно раскрепостили Копыто. Беглый, но денежный дикарь уверовал, что достать его мстительный Кувалда не сможет, а потому занялся претворением в жизнь самых смелых фантазий. Открывался список приобретением «такой, в натуре, тачки, чтобы пацаны банданы от зависти схавали, мля», для чего и потребовался визит в Гудвуд, в головной офис «Роллс-Ройс». К счастью, предусмотрительный Сиракуза раздобыл у шасов рекомендации от нескольких весьма солидных юридических фирм «Золотой Мили», которые позволили договориться о встрече с одним из ведущих менеджеров предприятия. — Мой клиент интересуется безопасностью, — перевел Сиракуза. И конкретизировал: — Не подушками. — Передайте господину Копыто, что мы способны обеспечить максимальные на сегодняшний день стандарты безопасности, — сообщил Хаммерсмит. — Чего он булькает? — осведомился уйбуй. — Будут тебе бронелисты, — пообещал Ваня. — Хоть десять. — И бронестекла! За последние дни ценность жизни выросла для Копыто на столько же порядков, насколько поправился его банковский счет. Рисковать собой понапрасну уйбуй категорически не желал. — Обязательно, — заверил работодателя Сиракуза. — Скажи ему, братан, что я, в натуре, политический беженец от кровавого режима. Ну, или как там это по-правильному? Скажи, что я примчался в оплот демократии, мля, и поэтому хочу бронированную тачку. Скажи, что мы, свободолюбивые диссиденты и борцуны, подвергаемся постоянной опасности, однако не сломлемся… — Я уже все сказал, — оборвал Копыто его советник. — А он? — Он ответил, что фирма способна обеспечить максимальный уровень защиты. — Так и сказал? — поинтересовался уйбуй, с подозрением разглядывая нейтрально улыбающегося Хаммерсмита. — Да, — коротко ответил Ваня. — Не врет? — Зачем? — опешил Сиракуза. — Какой смысл? — Ой, мля, тока сказки мне, в натуре, не рассказывай, — попросил всезнающий Копыто. — Все врут, как лошади, даже осы, мля, хотя они тупые. А уж челы, да еще за деньги… — Миллионер махнул рукой, изобразив предельное разочарование моральным обликом нынешних владетелей Земли, и полез в багажник. — Тута просторно, мля, хоть и с крышкой. Ящик оружия запросто войдет… Созерцать торчащую из автомобиля филейную часть уйбуя Сиракуза не стал. Повернулся к англичанину, кашлянул и предельно вежливо произнес: — Мой клиент хочет сказать, что… — Вы кажетесь приличным человеком, Айвен, — неожиданно заявил Хаммерсмит. — Спасибо. Сиракуза мастерски сыграл смущение, однако внутри насторожился — слишком уж неожиданно прозвучали слова менеджера. — Я открою вам один маленький секрет, — доверительно продолжил англичанин, — у меня в ухе спрятан наушник, а в соседней комнате сидит переводчик, так что я прекрасно понимаю все, что говорит ваш клиент. Включая идиомы. — Даже их? — У меня отличный переводчик. Сиракуза покраснел. — В таком случае, мне остается лишь извиниться и откланяться. — Ну, почему же? — удивился англичанин. — Пусть говорит, что хочет. Деньги-то у него есть? — К сожалению, есть. — Почему к сожалению? — Мистер Хаммерсмит дружески потрепал Ваню по плечу. — Знаете, Айвен, здесь побывало столько ваших соотечественников, так называемых диссидентов и прочих борцов с режимом, что я окончательно избавился от иллюзий и старательно отделяю деньги от сказок, которыми меня потчуют. Ваш клиент бандит или мошенник? — Всего понемногу. — Ну и ладушки. Раз ему разрешили въехать в страну, значит, все в порядке. — Вы будете смеяться, мистер Хаммерсмит, но ищут его не поэтому, — сообщил Ваня. Сиракуза понял, что для нормального продолжения разговора требуется чуть-чуть правды. — Те деньги, с которыми господин Копыто прибыл в Англию, достались ему абсолютно легальным путем. — Но он ими не поделился, — догадался англичанин. Проницательность Хаммерсмита навевала мысли о его тесной связи с какой-нибудь всезнающей спецслужбой. — Я восхищен вашим пониманием всех тонкостей жизни. — Как я уже говорил, ко мне приезжает много ваших соотечественников. От них и наслушался. Хорошие клиенты, денежные. — Тем не менее вы не выучили русский язык, — заметил Ваня. — Зачем? — с искренним недоумением отозвался англичанин. — Что я буду с ним делать, когда у вас закончатся нефть и газ? Недовольный голос выбравшегося из багажника Копыто не позволил Ване ответить мистеру Хаммерсмиту так, как следовало. — Может, хватит за моей спиной шушукаться, а? Слышь, Сиракуза, ты на кого работаешь? — Я пытаюсь сделать так, чтобы нас не выгнали. — Не гони туфту, братан, или этому манагеру бабла не нада? — Видишь ли, здесь… — Я вижу, в натуре, я не Кувалда одноглазый, мля, у меня гляделки в норме! Давай к делам, в натуре, а то уволю! Копыто подошел к собеседникам и шумно высморкался в спешно протянутый Сиракузой платок. |