
Онлайн книга «Мертвее не бывает»
Я не двигаюсь с места. — Думаю, это плохая идея. — Какая плохая идея? — Мне с вами поговорить. — Кто же подкинул вам такую глупость? — Ваш муж. Она улыбается. — Тем более, вы должны пригласить меня в дом. Она театрально прикрывает рот и шепчет: — Вдруг посторонние увидят нас вместе? Я открываю дверь. Она идет за мной следом. Мэрили Хорд уже выпила. Но, похоже, останавливаться на этом не думает. — Вы не предложите мне выпить, Джозеф? — У меня есть только бурбон. Она улыбается. — Я в этом и не сомневалась. Она прохаживается по моей квартире, пока я наливаю нам выпить. Мы на первом этаже. Потайной ход в мою «подземную» квартиру надежно скрыт. Она заглядывает в спальню. По всей комнате разбросана грязная одежда, а постель не убрана уже несколько дней. Ничего не вызывает подозрения: в квартире по-настоящему живут и разбрасываются вещами. Я протягиваю ей выпивку. — Благодарю. Мое обоняние практически покинуло меня, однако я на этот раз мне удается уловить отсутствие лавандового масла, которым она умастила себя для нашей первой встречи. В остальном она такая же ухоженная и утонченная: на ней черная блузка без рукавов, короткая черная юбка и черные кожаные ботфорты по колено. Прямо экипировка жителя фешенебельных районов города для поездки в Ист-Виллидж. Ее оголенные руки ухоженны и красивы. Меня удивляют хорошенько подкачанные мышцы. Она не из тех, кто дразнит себя йогой. Ей подавай многие часы настоящей тренировки, в частности, поднятие тяжестей. На ее правом бицепсе пульсирует вздувшаяся вена. Я почти вижу, как кровь бурным потоком проходит по ней. Миссис Хорд направляется к подержанному дивану и плюхается на него, проливая немного виски на ногу. Смахнув алкогольный ручеек пальцем с оголенного участка ноги между кромкой юбки и верхним краем сапог, она игриво его облизывает. — Неплохой алкоголь, мистер Питт. Что это? — «Олд грэнд дэд». — Замечательно. Стоит взять на заметку. — Как скажете. Я усаживаюсь на стул прямо напротив дивана. Она опирается на подлокотник и откидывает занавеску, чтобы взглянуть на улицу. Ее водитель уехал. Я попросил ее, чтобы она отослала его. В моем районе лимузины — не редкость, но этот, припаркованный прямо у моей двери, уж точно станет объектом всеобщего внимания. Она кивает на окно. — Оно ведь таит в себе опасность. — В смысле? — Ну, вы знаете. Она имитирует звук шипящего на огне масла и изображает пальцами языки пламени. Я пожимаю плечами. Она громко вздыхает. — Джозеф, вы слишком скрытный. Я стараюсь завести с вами беседу. А вы чересчур скрытный для этого. — Прошу прощения. Это ее рассмешило. — Какой же вы смешной. — Мои друзья такого же мнения обо мне. Она наклоняется вперед и кладет локти на колени. Юбка немного задирается, и я могу видеть кружевную кромку белья. — У вас есть друзья? Я пожимаю плечами. Она еще больше прогибается, и юбка ползет вверх еще на дюйм. — Подружка? Я пожимаю плечами. — Я же говорю: скрытный. Это слишком для моей патологической любопытности. Думаю, вы охотнее согласитесь на деловой разговор. — Думаю, для этого вы сюда и пришли. Она делает большие глаза. — Да, думаю, так и есть. Ну, как? — Что «ну, как»? — Нашли что-нибудь? — Вот это. Я вынимаю кредитку из кармана и передаю ей. Она тянется за ней, и теперь мне видна вся ее грудь. Она нарочно расстегнула несколько верхних пуговиц. Она смотрит на карту. Выражение ее лица никоим образом не меняется. — Так вы нашли ее? — Только кредитку. — Где она была? — У Честера Доббса. — И как она у него оказалась? Я отпиваю виски. — Сдается мне, она сама ее отдала. Она изгибает бровь. Я киваю на карту. — Вы сказали, что позвонили ему, когда она пропала в последний раз. Он сказал, что попытается найти ее, однако отказался от дела на следующий же день. Из этого следует, что в тот же самый день он ее нашел, только она не хотела домой. Поэтому дала ему взятку. Карту и пароль. Двести баксов в день в обмен на закрытие дела. Это понравилось ему больше, чем единовременный чек на крупную сумму, потому что передавать ее другому детективу он явно не собирался. Я вынимаю несколько смятых чеков из банкомата, все они примерно недельной давности. Доббсу они служили напоминанием, что лимит дня он уже снял. Миссис Хорд сначала смотрит на них, а затем начинает хихикать. Опомнившись, она прикрывает рот. — О нет, Аманда не могла пойти на такое. — На следующий день после того, как он ее нашел, она с утра заявилась в банк и сняла через кассира деньги. Потом отнесла ему. Она внимательно смотрит на последний чек. — Но разве он сам не мог пойти к банкомату и снять деньги? — Миссис Хорд, вопрос, на самом деле, в другом: почему он не продолжил дело и не воспользовался возможностью высосать деньги из вас и из вашей дочери? Похоже, Доббс и сам мало понимал, что творил. Она швыряет чеки и карту на диван и, зажав бокал между коленей, принимается хлопать в ладоши. — Браво, Джозеф! Отлично сработано. Она возвращается к выпивке и осушает бокал. — Сколько он хочет за то, чтобы сказать нам, где она? — Трудно сказать. Он мертв. Ни малейшей эмоции. — Господи Боже… Она протягивает свой пустой стакан. — Вы не возражаете? Я ставлю бокал на барную стойку на кухне, бросаю немного льда и вновь наполняю спиртным. Когда я передаю ей выпивку, наши пальцы соприкасаются. — Благодарю. Она пьет. — Как он… — Задушили. Он поднимает стакан и прижимает его к горлу. — Но зачем? Я киваю на кредитку. — Из-за нее. — А вы? — Нет еще. — Значит, есть причины беспокоиться за жизнь Аманды? Я допиваю виски. — Их целая куча, мэм. |