
Онлайн книга «Страна призраков»
– Хорошо, – ответил Бигенд. – Если понадоблюсь, перезвоните по этому номеру. На этом беседа оборвалась, и на корпусе шифровального устройства заплясали разноцветные огоньки. 61
Чемодан «Пеликан»
В Монтане они сделали остановку, однако не для дозаправки, хотя и этого тоже оставалось недолго ждать. С рассветом самолет приземлился на заброшенном участке сельского шоссе. К нему подкатил помятый и дряхлый автомобиль-универсал с двумя мужчинами на крыше, но Тито было сказано держаться подальше от иллюминаторов. – Эти парни не любят видеть незнакомцев. Гаррет открыл дверь, и в салон пропихнули черный чемодан, очень тяжелый с виду, так что мужчина даже не попытался поднять его, а напрягся изо всех сил, чтобы втащить внутрь, в то время как некто невидимый толкал снаружи. Тито вспомнилась бронированная, водонепроницаемая продукция фирмы «Пеликан» [163] , в которой его кузен Алехандро время от времени закапывал документы и кое-какие припасы. Едва лишь дверь захлопнулась, снаружи раздался рев автомобильного мотора, а самолет сорвался с места. При подъеме над землей дополнительный вес был очень заметен. Когда траектория полета выровнялась, старик поднес к чемодану некий прибор желтого цвета и подозвал Гаррета, чтобы показать ему данные на маленьком дисплее. Примерно через час настало время очередной остановки на сельском шоссе, где уже поджидала цистерна с авиационным бензином. Покуда пилот занимался заправкой, пассажиры пили горячий кофе: водитель автоцистерны любезно предоставил им полный термос и одноразовые стаканчики. – Но это точно последние данные, которые он успел ввести вручную? – спросил Гаррет. – Он сказал, что соединил концы эпоксидным клеем «JB Weld», – ответил старик. – И все? – В наше время им замазывали дыры в блоках цилиндров. – Не уверен, что там было столько же радиации, – произнес Гаррет. 62
Сестра
– Это Сара, – произнесла Одиль. Пришлось поискать ее среди многолюдного патио в муниципальной галерее. В «фаэтоне» была система GPS, но, к счастью, обнаружилась и простая карта. За то время, пока Холлис добралась до машины, нашла условное место и припарковалась, можно было спокойно дойти пешком. К тому же Олли оказался прав насчет широкого корпуса. И все эти хлопоты – из-за телефонного приглашения на ленч кое с кем интересным, поступившего от Одиль. – Здравствуй, – сказала журналистка, пожимая руку девушки. – Холлис Генри. – Сара Фергусон. Журналистка придвигала к себе кованый стул, гадая, не упущена ли возможность договориться с Одиль о том, чтобы отложить визиты к локативным художникам, когда куратор из Франции повторила: – Фер-гу-сон. – Ой, – вырвалось у Холлис. – Сара – сестра Бобби. – Да, – подтвердила девушка без особой, как показалось журналистке, радости. – Вы с ним общались в Лос-Анджелесе, Одиль мне рассказала. На француженке были узкие черные очки в черной оправе. – Общалась, – кивнула Холлис. – Я тут пишу для «Нода» статью о локативном искусстве. Похоже, твой брат в этом деле – ключевая фигура. – Для «Нода»? – Это новое издание, – пояснила журналистка. Интересно, а Бигенд или Рауш в курсе такого любопытного знакомства? – Я даже понятия не имела, что у Бобби есть сестра. – Она покосилась на Одиль. – Сара, ты художница? – Нет, – ответила девушка. – Я работаю в галерее. Только не в этой. Холлис подняла глаза; у основания крыши сооружения, которое она приняла за модернизированный банк или правительственное учреждение, был водружен профиль корабля как образец публичного искусства [164] . – Если мы хотеть поесть, надо войти, – сказала француженка. Внутри обнаружилась очередь в фешенебельное кафе, и Холлис отчего-то почувствовала себя как в Копенгагене. Судя по наружности людей, которые оказались впереди, каждый из них, если бы перед ним расставили дюжину стульев в стиле классик-модерн, без запинки перечислил бы имена дизайнеров. Троица выбрала салаты и напитки с разными сандвичами. При этом Холлис расплатилась кредиткой, объяснив Саре, что «Нод» платит за ленч. Убирая бумажник обратно в сумку, она наткнулась на конверт Джимми Карлайла с пятью тысячами долларов, который чуть не забыла в «Мондриан», в электронном сейфе. Пока компания искала столик и занимала места, Холлис решила про себя, что Сара похожа на брата, но девушке подобная внешность подходит куда больше. Темные волосы, прелестная стрижка и стильная одежда работницы художественной галереи, продающей искусство людям, которые привыкли требовать определенной серьезности вкуса и манер. Сочетание черного и серого цветов, хорошие туфли. – Я и не подозревала, что ты знаешь его сестру, – сказала Холлис француженке, беря с тарелки сандвич. – А мы только что познакомились, – вмешалась Сара, поднимая вилку. – Оказалось, у нас один общий бывший. – Она улыбнулась. – Клод, – подхватила Одиль, – из Парижа. ’Оллис, я тебе говорила, он знать Бобби. – Точно, говорила. – Я ему позвонить, он дать номер Сары. – За минувшие сутки это далеко не первый звонок от незнакомого человека насчет Бобби, – ввернула девушка. – Но тут по крайней мере был общий знакомый. И вы хотя бы не злитесь. – А что, остальные злились? – полюбопытствовала Холлис. – Некоторые – да. Другим просто не хватало выдержки. – Почему, если не секрет? – Потому что мой брат – большая задница, – ответила Сара. – Художники из Лос-Анджелеса, – пояснила Одиль. – Они пытаться добраться до Бобби. Серверы еще недоступны. Все искусство пропало. Электронные письма возвращаются обратно. – Уже с полдюжины людей позвонили. Похоже, там кто-то прослышал, что у Бобби здесь родственница, а номер нашли в телефонном справочнике. – Я тоже знаю одного художника, который с ним работает, – вставила Холлис. – Он ужасно расстроился. – Кто? – Альберто Корралес. – Он сильно кричал? – Нет. |