
Онлайн книга «Схизматрица»
— Все в твоих руках, — сказала она. — Я сказала правду, как мы и договаривались. Ну а как сдержать в узде вашу компанию — твое личное дело. — Я в таком положении быть не желаю. Я думал, что мы достигли хоть какого-то взаимопонимания… Она кивнула на истекающие смазкой обломки краба: — Ты не спрашивал позволения, когда напал. Увидел предмет, которого не можешь терпеть, — и уничтожил. И мы — точно так же. — Я хочу поговорить с Клео. — Это будет нарушением нашего с тобой договора, — оскорбленно сказала она. — Ты должен все это делать через меня. — Произошло убийство, Нора. Мне нужно видеть ее. — Она — у себя в саду, — вздохнув, ответила Нора. — Тебе придется надеть скафандр. — Мой на «Консенсусе». — Тогда возьмешь один из Иановых. Идем. Она повела его через освещенную красным пещеру, потом длинной выработанной штольней, в резиденцию Иана Мавридеса. Пошивщик скафандров (он же — художник-график) бодрствовал и был занят делом. В свое время он не пожелал расставаться с защитным костюмом и носил его постоянно, словно стерильную среду для себя одного. Иан был чем-то наподобие фокусной точки семьи Мавридесов. Именно на нем сосредоточились все семейные обиды и негодование. Паоло, конечно, проболтался, но Линдсей и без этого разобрался в ситуации. Округлые стены пещеры Иана были украшены сложным орнаментом. Неделями расписывал он свою комнату рисунком из Г-образных линий. Чем дальше, тем мельче становились детали, тем тщательнее вписывались они в картину, тем причудливее становилось безумное, завораживающее сочетание цветов. Сложность узора была насквозь пропитана клаустрофобией. Казалось, крохотные линии шевелятся, слабо мерцая… Заслышав шум, Иан резко обернулся. Рука его метнулась к нарукавному карману. — Это мы, — сказала Нора. Глаза Иана под прозрачным визором сверкали от ярости. — А-а, — перевел он дух. — Чтоб вам сдохнуть… — Это ты скажешь кому-нибудь другому, — отрезал Линдсей. — И вообще, чего это ты не спишь? — Ну-ну. Чтобы ты вошел и расстегнул мне костюм! И заразил меня! — Нам нужен скафандр, Иан, — сказала Нора. — Секретарь идет в сад. — Да ну его в задницу! Скафандры мне еще пачкать… Взял бы да сшил себе, как деп-три. — О скафандрах ты заботишься здорово, — сказал Линдсей, размышляя, действительно ли Иан убил третьего депутата. Наверно, они разыгрывали эту привилегию в кости. Он снял скафандр со стойки. — Если снимешь свой, я могу не надевать этот. Что скажешь? Боишься быть битым? — Не испытывай судьбу, — Иан прижал кислородный баллон к ниппелю скафандра, — калека. Клео жила в самой большей из оранжерей, отведенной под декоративные растения. Здесь все росло медленнее, чем в хозяйственных садах, подсвечиваемых ультрафиолетом и заполненных чистым углекислым газом. Ребристые стены продолговатого помещения напоминали раковины. Флюоресцентные трубки вдоль каждого из ребер ярко светились. Влажная почва, приготовленная из пустой породы, удерживалась частыми пластиковыми сетками. Как и сами шейперы, растения тоже были перестроены для безбактериального существования. Здесь росли в основном цветы — розы, маргаритки, лютики величиной с кулак. Постелью Клео служило нечто вроде крытой плетеной корзины, выращенной из искривленного бамбука. Она не спала, сидела за пяльцами. Кожа ее была смуглее, нежели у других, — загорела под оранжерейными лампами. Одета она была в белую, без рукавов, блузу, стянутую над бедрами и мелко гофрированную от пояса. Ноги и руки ее были обнажены. На груди слева красовалась вышитая эмблема, означавшая ранг. — Привет, дорогая, — сказала она. — Клео. — Нора, подплыв к «корзине», легонько чмокнула ее в щеку. — Он настоял на… Клео кивнула. — Надеюсь, ты будешь краток, — обратилась она к Линдсею. — Мой сад — не для дикорастущих. — Я хочу обсудить убийство третьего депутата. Клео убрала под сетку, стягивающую волосы, выбившийся локон. Пропорции кисти, запястья и предплечья говорили, что она старше остальных, более раннего выпуска. — Нонсенс, — заявила она. — Абсурдное предположение. — Я знаю, Клео, что его убили вы. Может, даже — ты, лично. Так что можешь быть со мной откровенна. — Ваш человек умер от несчастного случая. Доказательств противоположного — нет. А значит, мы ни в чем не виноваты. — Я хочу спасти жизни всех нас, Клео. Избавь меня, пожалуйста, от этого скучного вранья. Если Нора говорит мне правду, отчего не сделать то же самое и тебе? — Предметы ваших частных бесед с нашим дипломатом — не наше дело, господин секретарь. Семья Мавридесов не примет бездоказательных обвинений. — Ах вот оно что! — Голос Линдсея слегка приглушил визор. — Убийство человека, не принадлежащего к вашему мирку, — не преступление? И вы желаете, чтобы я присоединился к обману? Чтобы я лгал ради вашего спасения? — Мы — твой народ, — сказала Клео, глядя на него ясными карими глазами. — Вы убили моего друга. — Утверждение необоснованно, господин секретарь. — Бесполезно… — С этими словами Линдсей нагнулся, ухватил лишенный колючек розовый куст и, вырвав его с корнем, встряхнул. Воздух вокруг наполнился шариками влажного грунта. Клео болезненно сморщилась. — Гляди! Не понимаешь? — Я понимаю только то, что ты — варвар, — сказала Клео. — Ты уничтожил прекрасное, чтобы подчеркнуть аргумент, которого я заведомо не могу принять. — Да уступи же ты наконец! — взмолился Линдсей. — Во имя милосердия! — Это не в моих полномочиях. Линдсей покинул оранжерею и, едва миновав шлюз, вылез из отсыревшего скафандра. — Я тебя предупреждала, — сказала Нора. — Она же самоубийца! Зачем? Почему вы ей подчиняетесь? — Потому, что она нас любит. ESAIRS XII 23.02.17 — Хорошо, я объясню тебе про секс, — сказала Нора. — Дай руку. Линдсей подал левую. Нора, притянув ее к себе за запястье, глубоко забрала в рот его большой палец. Через несколько секунд она отпустила руку. — Что ты чувствовал? — Тепло, — сказал Линдсей. — Сырость. И некоторую не слишком приятную интимность. — Точно так же и секс под супрессантами. В нашей Семье есть любовь, но эротики нет. Мы — солдаты. — То есть вы химически кастрированы? — Предрассудок. Ты никогда такого не ощущал. Но по этой причине предлагаемая тобой оргия даже не подлежит обсуждению. |