
Онлайн книга «Истинная любовь»
— А знаете, свадьбы на Нантакете — дело доходное. Они приносят жителям миллионы. Я не слишком хорошо разбираюсь в этих делах, но, уверен, вам не составит труда устроить здесь свадьбу вашей подруги. — А ваша девушка Тоби могла бы помочь? Джаред так широко улыбнулся, что Аликс почувствовала, как волоски у нее на затылке встали дыбом. Ох уж эти его губы! Она торопливо отвела глаза. — Тоби вовсе не моя подружка. У нас, что называется, разная группа крови. Я для нее слишком… — Джаред провел ладонью по бороде, словно подыскивая верное слово. Приземленный? Испорченный? Грубый самец? — Слишком старый? — спросила Аликс. Джаред, оторопев, уставился на нее. — Старый? — Вы говорили, что она ребенок. Кажется, ей двадцать? — Тоби недавно исполнилось двадцать два. Отец подарил ей на день рождения холодильник. — О! — усмехнулась Аликс. — Он перевязал его ленточкой? На этот раз Джаред понял, что она шутит. — Зная ее отца, могу предположить, что он наполнил холодильник стодолларовыми банкнотами, которые Тоби немедленно ему вернула. Она твердо решила обеспечивать себя сама. — Выращивая цветы? — Да, и вдобавок работая в цветочном магазине. Она могла бы помочь вам с цветами для свадьбы. Аликс окончательно не решила, восхищаться ли Тоби или уже начать ревновать за то, что все вокруг от нее без ума. — И разумеется, есть еще Валентина. Вы узнали бы ее историю. — А чем она занимается? Свадебными тортами? Фотографией? — «Интересно, сколько же у него подружек на острове?» — задумалась Аликс. Джаред посмотрел на нее так пристально, что она почувствовала себя букашкой под окуляром микроскопа. — Вы никогда не слышали о Валентине? — Похоже, мне о многом не рассказывали. Моя мама посещала Нантакет и, судя по запасу канцелярских принадлежностей в шкафчике в зеленой спальне, бывала здесь не раз. А потом моя встреча с вами. Мне не верится, что это случайное совпадение. Я, студентка-архитектор, переезжаю в дом, принадлежащий живой легенде американской архитектуры. — Кому-кому? — ужаснулся Джаред. — Живой леген… — Я понял, но это нелепость. Аликс медленно прожевала кусок, глядя на Джареда. — Возможно, это лишь игра моего воображения, но всякий раз, стоит мне задать вам прямой вопрос, скажем, о моей матери или о привидениях, или даже о том, почему я здесь, как вы меняете тему разговора? Джаред едва не задохнулся, сдерживая смех. Если бы он не знал прежде, что перед ним дочь Виктории, он догадался бы в эту минуту. — Так ваша мама и есть та знаменитая писательница? — Если вы выросли на Нантакете и позднее приезжали сюда при каждом удобном случае, а моя мать наведывалась на остров достаточно часто, чтобы превратить одну из комнат вашего дома в Изумрудный город, то вы должны были ее знать. Джаред уткнулся в кофейную чашку, чтобы скрыть улыбку. Теперь уже Аликс впилась в него глазами, словно сокол, наметивший добычу. — Я знаю, мама устроила так, чтобы я провела год в Кингсли-Хаусе; интересно, что у нее на уме? — Можно я возьму у вас один пончик? — Пожалуйста. Хотела бы я знать, почему вы пытаетесь убедить меня не уезжать с острова. — Эй, Джаред, старина, — послышался мужской голос. — Спасен! — пробормотал Джаред. — Ха! Не воображайте, будто вам удалось отвертеться. К столику подошел молодой человек, показавшийся Аликс смутно знакомым. — Вижу, вы нашли Джареда, — обратился он к Аликс. — Вы меня не помните, верно? «Уэс, чье имя напоминает о заходе солнца», — припомнила Аликс, но сказала: — Северо-северо-запад, кажется, вас так зовут? Он рассмеялся. — Замечательно, когда тебя помнит красивая девушка. Надеюсь, этот старик не увивается за вами? Улыбаясь Уэсу, Аликс заметила краем глаза, как нахмурился Джаред. Шутка ему не понравилась. — Мистер Кингсли? Никоим образом. — Отлично, — обрадовался Уэс. — Вы не хотите поехать со мной на Фестиваль нарциссов в эти выходные? Мы бы прокатились на старой папиной машине, посмотрели шествие, а потом отправились бы в Сконсет на пикник. — Что мне захватить с собой? — Только свою красоту. Моя мама и сестра приготовят угощение. — Так у вас, похоже, намечается семейное торжество, — сказала Аликс, вспомнив, как Уэс говорил, что приходится родней Кингсли. — Соберется половина острова. Я сегодня ухожу в море на своей лодке. Хотите отправиться со мной? — Я бы… — Мы договорились заехать к Дилис, — сухо заметил Джаред. — И у нас есть еще дела в городе. Аликс не отрывала взгляда от лица Уэса. — Нам с мистером Кингсли нужно еще многое обсудить. — А впрочем, возможно, мисс Мэдсен могла бы поехать с тобой, — поправился Джаред. Аликс, повернувшись, тепло улыбнулась ему. — Я гость в вашем доме, и, думаю, нам следует лучше узнать друг друга, не правда ли? — Я пришел сюда позавтракать, — проговорил Уэс, — можно мне присоединиться к вам? К тому же я давно не видел Дилис. — Мы уже поели. — Джаред поднялся и положил деньги на стол. В «Даунифлейк» не принимали кредитные карточки. — Увидимся в субботу. — Кивнув Уэсу, Аликс направилась к выходу. Джаред последовал за ней. Они уселись в грузовичок, и Джареду пришлось маневрировать, чтобы выехать со стоянки, что он проделал с легкостью. — Так что задумала моя мать? — спросила Аликс, как только они оказались на дороге. — Понятия не имею. — Голос Джареда звучал вполне искренне. — Послушайте, я и сам был потрясен не меньше вашего. Моя тетя Адди умерла, и мне сообщили, что она оставила наш семейный дом, владельцем которого должен был стать я, дочери Виктории на целый год. Признаюсь, эта новость меня здорово разозлила. — Джаред повернулся к Аликс, желая увидеть, как она это воспримет. — Я не виню вас. Я бы тоже не обрадовалась на вашем месте. Зачем моя мать приезжала сюда? — Возможно, за вдохновением? — предположил Джаред, старательно изображая простодушие. — Кажется, в ее романах речь идет о приморском городке? — Вы не читали их? — Нет. — Джаред промолчал о том, что не читал книг Виктории, поскольку хорошо знал: в них описывается история его предков. Кому охота читать, что его прапрабабушка имела любовников? Или что его отдаленный родственник, возможно, убил своего шурина? |