
Онлайн книга «Стеклянные бабочки»
— А почему? Что это за место? — Это театр-кабаре «Тенета любви». Не знаешь, что ли? — Нет. — В разговоре Нэнси упомянула какие-то тенета, в которых запутываются птички, но Перл тогда не придала этому значения. Мальчик как-то странно посмотрел на нее, отвернулся и, подойдя к перилам, взглянул вниз. — Что там, внизу? — спросила Перл. — Зал, где мужчины играют в покер. Надо же, ничего не изменилось с тех пор! — С каких? Мальчик обернулся и пожал плечами. — Да так. Пока они в азарте игры, думаю смогу проскочить через заднюю дверь. Я пошел. Он съехал по перилам, пробежал по лестнице и скрылся. В комнате воцарилась холодная мертвая тишина. Перл, поежившись, уселась на кровать, которая, как теперь она поняла, была реквизитом, как и остальная мебель в театре. Что же такое происходит? Почему и Нэнси и мальчишка в один голос предупреждают, что ей нельзя здесь находиться? Только потому, что мужчины там, внизу, выпивают? Как я умудрилась так крепко заснуть, что, даже зная, что сплю, не могу проснуться? Девочка опять принялась рассматривать бабочек, как вдруг снова услышала быстрые шаги на лестнице и над перилами увидела взъерошенную голову уже знакомого ей мальчика. — Ты все еще здесь? — с тревогой и недоумением спросил он. — Мне некуда идти. — Я так и подумал. Ты, наверное, потерялась. — Он понимающе улыбнулся. — Да, — согласилась девочка. — Слушай, — примирительно начал он. — Понимаешь, детям нельзя находиться здесь. Это нехорошее место. Здесь работают только очень плохие женщины. Порочные, — старательно выговорил он услышанное от кого-то слово. Сердечко Перл затрепетало. Нэнси работает здесь, подумала она, но это очень добрая женщина. — Что ты подразумеваешь под словом «порочные»? Он поморщился. — Ты знаешь, кто такие леди ночи? — Нет, не знаю. — Перл отрицательно помотала головой, хотя уже насмотрелась достаточно фильмов, чтобы иметь об этом представление. Казалось, мальчишка очень спешил. — Давай убежим отсюда поскорей! — Зачем ты вернулся? — Из-за тебя. Поверь мне на слово, тебе нельзя оставаться здесь ни минуты. Будет ужасно, если тебя здесь схватят. — А ты куда пойдешь? — Мне надо узнать, Роб Уорвик еще в городе? Поспеши! Перл что-то слышала об этом человеке. Кажется, он был охотником за бандитами. Она посмотрела на своих бабочек. — Я не могу взять их с собой: они могут разбиться. — Девочка тщательно спрятала их в дальнем углу сцены. — Ладно, пойдем, но только ненадолго. Мне обязательно надо вернуться. Я ведь обещала Нэнси, что дождусь ее. Он нетерпеливо кивнул ей вместо ответа и побежал вниз по ступенькам. Перл заметила слово «Сэмми», выдавленное темными буквами на кожаном ремне. — Тебя зовут Сэмми? — Да, а тебя как? — Перл. Семеро мужчин такого устрашающего вида, что проходящая мимо Перл сильно испугалась, сидели за круглым столом, поглощенные игрой в покер. На столе стояли бокалы с виски и полные окурков пепельницы. Остатки сигар и сигарет валялись и на полу. Над залом повис сигарный смог и витал устойчивый запах спиртного. Игроки молчали. Один из них посмотрел на подростков, но тоже не проронил ни слова. Сэмми спешил, почти бежал к выходу. Перл не отставала от своего спасителя. Выскочив из театра, они оказались в узком длинном деревянном строении. — Это надворные постройки или, если хочешь, веранда, — пояснил Сэмми. — На двадцать одно место. Я уже сосчитал. — Он указал пальцем на дом рядом: — А это тюрьма. Ребята вышли на улицу, по обеим сторонам которой теснились деревянные дома. Окружающее казалось Перл нереальным, хотя она отчетливо слышала все звуки и запахи. Ее глаза наяву видели лошадей, поднимающих копытами пыль, всадников в широкополых шляпах и с платками на шее, а в ушах звучал смех, доносившийся из кабаре «тенета любви» и соседних салунов. Яркое солнце ослепляло. Навесы над деревянными тротуарами отбрасывали длинные тени на дорогу. Перл была настолько удивлена и обескуражена, что просто не могла выдавить из себя и слова. Старинный городок ковбоев и старателей! Нэнси назвала его Сильверстауном. Казалось, Сэмми тоже не был близко знаком с городом. Он с интересом разглядывал вывески на домах, мимо которых они проходили, — табачная лавка, ювелирный магазин, ресторан, еще несколько питейных заведений… Перл чувствовала на себе взгляды прохожих. На улице почему-то не было видно ни женщин, ни детей, им попадались лишь бородатые усатые мужчины, и у многих на боку висели пистолеты. К ним подошел огромный мужчина в узких брюках, забранных в высокие ботинки. — У вас, детки, какое-то дело на этой улице? — Может быть, — неопределенно ответил Сэмми. — Не думаю, — заметил мужчина. — Здесь не место для маленьких детей. — Он изучающе посмотрел на Перл. — Особенно для маленьких девочек. Хотя вам лучше знать… Сэмми схватил ее за руку и понесся от незнакомца. — Слышала? Девочкам нельзя ходить по этой улице… за исключением, конечно, дурных. Вот опять. Ее уже стало это раздражать. — Откуда тебе известно, что только нехорошие женщины могут бывать здесь? — Моя мама говорила. Она многое мне рассказывала о Сильверстауне. — Этот город в штате Колорадо? Мы действительно там? — Это было подтверждением слов Нэнси, которым девочка не придала значения. Но тогда как же она могла попасть в Сильверстаун на севере плато Колорадо? Не снижая темпа, на ходу мальчик удивленно ответил: — Да! А где же ты думала? — Ты ведь тоже не отсюда? — Нет. Я живу на ранчо, в нескольких милях к западу. — Сэмми пустился наутек, Перл не отставала. Ребята забежали за угол и оказались на другой улице. Они остановились, чтобы отдышаться, и потом неторопливо побрели вдоль более низких, чем на предыдущей улице, домов: банк, бакалейные лавки и снова кабаре… — Ты что-нибудь ищешь? — спросила девочка. — Оружейную лавку. — Зачем? — Потому что я здесь уже день и ночь без пистолета и узнал, что это такое. — Он взглянул на указатель на доме. — Милфорд-стрит. Все, я теперь определил, где мы. Идем сюда. Мальчик остановился у витрины магазина дамских головных уборов. — Перл, посмотри, какие дурацкие шляпы. Держу пари, ты бы никогда не надела такую! Девочка захихикала, пытаясь представить себя взрослой, с корзиной из перьев на голове. |