
Онлайн книга «Скандальная тайна»
— Мы ведь не уедем, Уилл? — заговорила Люси. Уилл понял, что Люси, а возможно, и Элли Англия нравится больше, чем Америка или Канада. Конечно, это могло объясняться прекрасными платьями и тем, что здесь им не нужно заниматься хозяйством. — Я думал, мы уже все решили, — сказал Уилл. Почему они считают, что что-то изменилось? Разве они не видят, как ужасно эта страна обходится со своими гражданами? Скоро они вернутся в свой огромный дом в Мейфэре, и на обед у них будет больше еды, чем у большинства этих людей на неделю. Он чувствовал на себе горящий взгляд Элизабет, ожидающей, что он ответит Люси. — Я пока не знаю, — в конце концов, сказал он. На обратном пути Уилл размышлял о том, что сказала Элли. Мог бы он что-нибудь сделать для облегчения положения бедняков? Он не имел представления, как попасть в политические круги. Ему впервые захотелось об этом узнать. Уилл сидел в кабинете и ждал Элизабет. Прошел час, как он попросил ее прийти. Заслышав суету у входной двери, он вышел в коридор, ожидая увидеть, кто из мальчиков на этот раз попал в переделку. — Подайте карету, как только будет упакован и снесен вниз остальной багаж, — говорила Элизабет лакею. — Едете куда-то? — спросил он, прислонясь к стене. — Насколько я помню, прошлым вечером вы попросили меня оставить ваш дом, — резко ответила она, даже не взглянув в его сторону. — Где дети? Мне нужно с ними проститься. — Дети на прогулке, им нужен свежий воздух. Час назад я попросил вас прийти ко мне в кабинет, — Уилл оторвался от стены и подошел к лакеям. — Верните вещи леди Элизабет в ее комнату. Она никуда не едет. Элизабет пришла в ярость: — Как вы смеете?! Я буду делать то, что хочу! — Она повернулась к лакеям: — Не трогайте эти сундуки. Два лакея посмотрели друг на друга, потом на Уилла. — Как вам будет угодно, ваша светлость. — Они подхватили один из дорожных сундуков и понесли его обратно вверх по лестнице. — А теперь, — сказал Уилл, хватая Элизабет за руку, — насколько я помню, мы собирались поговорить. Элизабет высвободила руку, но молча пошла по холлу в сторону кабинета. Ее скованная походка красноречиво свидетельствовала о том, что она чувствует. Оказавшись в кабинете, она села в кресло напротив стола и сложила руки на груди. Уилл подавил смешок. — Как вы себя сегодня чувствуете? — вежливо спросил он. — Прекрасно, благодарю вас, — пробормотала она. — Замечательно. — Он откинулся в своем кожаном кресле напротив нее. — Помнится, у нас был разговор насчет того, почему вы оказались под столом в моей спальне. Мы можем продолжить? — Нет, благодарю вас. Он улыбнулся: — Мне кажется, нам надо продолжить. Элизабет вздохнула: — Очень хорошо. Я искала письмо, которое моя мать спрятала где-то в доме. У нее с герцогом случались размолвки, так что она припрятала немного денег на случай, если в них возникнет нужда. Она записала, куда она положила деньги, если забудет. Уилл едва не засмеялся — таким абсурдным было объяснение. — Она подумала, что не запомнит, где спрятала деньги, поэтому спрятала записку, чтобы напомнить себе? Элизабет покраснела. — Да. — И она спрятала записку под столом? Она облизнула губы. — Я так подумала. — Там, где ее легко мог кто-нибудь обнаружить, например, служанка? — Я… Так она мне сказала. — Ее голос перешел в писк. Уилл гадал, что же на самом деле искала Элизабет прошлой ночью. Она явно что-то скрывала. — Хорошо. Давайте вернемся к нашему уроку по истории семьи. — Разве? — Элизабет закусила нижнюю губу. — Мне казалось, вы хотели, чтобы я покинула дом. — Элизабет, хотя у вас есть несколько сестер, вы сказали мне, что они гораздо старше вас, верно? Она кивнула. — Я догадываюсь, что вы мало общались с ними, так? Она покачала головой. — Я произнес те слова в приступе гнева. Я не хотел этого, — мягко сказал он, надеясь, что она поверит ему. Пусть она и испытывала его терпение, он не хотел, чтобы она уехала. Он нуждался в ней. И знал, что она тоже нуждается в нем. Элизабет опустила глаза. — Я тоже должна извиниться. Я знаю, все это трудно для вас. — А я понимаю, как важна для вас история семьи, ее доброе имя. Она побледнела. — Да, это так, — прошептала она, не поднимая глаз. Уилла удивил ее краткий ответ. Может быть, сегодня она в дурном настроении из-за его вспышки гнева. — Расскажите мне о вашем отце. — Моем отце? — Да, о предыдущем герцоге. Что за человек он был? — Я не могу говорить об этом прямо сейчас, — пробормотала она, поднялась и направилась к двери. Уилл опередил ее и встал перед ней, как часовой, загородив выход. — Вы говорили, что расскажете мне о моем происхождении и родословной семьи. Я хочу знать о вашем отце. Ее глаза наполнились слезами. — Вы все знаете, да? — Она вильнула в сторону и уставилась на камин. — Вы нашли его и теперь знаете правду. Он медленно приблизился к ней, как если бы пытался подобраться к раненому животному, и мягко положил руки ей на плечи. — Элизабет, я представления не имею, о чем вы говорите. — Конечно, имеете. — Она высвободилась из его рук и посмотрела на его лицо. По ее щекам текли слезы. — Вы не можете не знать. Все знают или, по крайней мере, подозревают. Он покачал головой: — Подозревают что? Выражение ее лица из несчастного стало гневным. Она схватила его за руку и повела за собой из кабинета и дальше через холл в комнату для музицирования. Захлопнув за ними дверь, она сделала жест рукой в сторону портретов на стенах. — Посмотрите на них, — потребовала она. Уилл повиновался и стал рассматривать картины на стене. Это были портреты четырех женщин, светловолосых, с голубыми глазами, написанные, по-видимому, когда каждой из них было лет шестнадцать. Здесь был и портрет Элизабет в том же возрасте. Он улыбнулся ее портрету. — Что еще я должен увидеть, кроме вас и ваших сестер? Она показала на большой портрет, висевший над камином: — Это моя мать. Стараясь сохранять терпение, поскольку происходило что-то важное для нее, он кивнул: — Она была очень привлекательной женщиной. — А я совсем не похожа на них, — шепнула она. — Ничего общего. |