
Онлайн книга «Скандальная тайна»
— Так вы сделаете все возможное, чтобы завоевать его? — Да, — Элизабет казалось, что они говорят на разных языках, но каким-то образом превосходно понимают друг друга. — Пожалуйста, скажите мне, о чем вы говорите? — Герцог сейчас у леди Уайтли, — начала Софи. — Кто такая леди Уайтли? Я никогда раньше не слышала о ней, — сказала Элизабет. — Леди Уайтли заведует э-э… — Софи беспомощно посмотрела на Сомертона. — У нее бордель, — сказал он. И Уилл сейчас там. Если вы не поедете туда, он может совершить огромную ошибку. Бордель. Уилл в борделе. — Почему? — Объясню в карете, — сказал Сомертон. Он повернулся к Софи: — За это вы должны мне гораздо больше, чем просто имя. — Справедливо, — отозвалась Софи. Элизабет взяла шляпку и пошла вслед за Сомертоном к карете. Приступ страха заставил ее похолодеть, Она слишком мало знала об этом человеке, чтобы ехать с ним вдвоем в карете. — Что еще не так? — нетерпеливо спросил Сомертон. — Мне… мне не следует одной ехать с вами в карете. Сомертон громко рассмеялся. — Это меньше всего должно вас беспокоить, леди Элизабет. Вы только что согласились войти в бордель, а вас беспокоит, что мы с вами будем одни в карете. Такая мысль не приходила ей в голову. — Мне, в самом деле, нужно будет войти в бордель? Сомертон протянул руку, чтобы помочь ей сесть в карету. — Да, дорогая. Если, конечно, вы хотите уберечь его от огромной ошибки. — Конечно, — ответила она. — Тогда все отлично. Леди Уайтли занимает его виски и беседой. Вы пройдете через черный ход, и вас проведут в кабинет. — Что я должна буду делать? Сомертон застонал. — Надеюсь, мне не надо объяснять вам это? Элизабет взглянула на него и пожала плечами. — Соблазните его. Пожалуйста, скажите мне, что знаете, как это делается. Элизабет густо покраснела. Хорошо, что в карете было темно, и Сомертон не заметил этого. — Разумеется. — Черт. Вы не знаете, что делать, — Сомертон запрокинул голову и уставился в потолок кареты. — Соблазните его, Элизабет. Пусть он захочет вас так отчаянно, что скажет вам все, что угодно. Она не выговорила ему за то, что он обратился к ней столь фамильярно, хотя и следовало бы. — Но как? — Леди Уайтли снабдит вас очень откровенным платьем. Подчеркивающим ваши достоинства. Дайте ему увидеть, что он теряет. — Но он узнает меня. Он так сердит на меня, что, скорее всего, просто вышвырнет из комнаты, как только увидит. — Справедливое замечание. Я позабочусь, чтобы леди Уайтли снабдила вас маской. Оставьте только несколько свечей, чтобы в комнате был полумрак. Не позволяйте ему снять с вас маску, пока он не осознает, какую ошибку совершил. Заставьте его просить прощения у ваших ног. Это ей надо молить о прощении, не Уиллу. — Что, если из этого ничего не получится? — Вы считаете, что не стоит даже пытаться? Что лучше возвратиться к Софи, так и не узнав, смогли бы вы это сделать или нет? Карета замедлила ход и остановилась. Элизабет выглянула и увидела, что они прямо перед домом Виктории. Ее подруга никогда не говорила, что рядом находится бордель. Может быть, Виктория не знает о нем. В этом районе их как будто нет. — Я испробую ваш план, — наконец сказала Элизабет. — Хорошо. — Сомертон вышел и подал ей руку. — Я попрошу, чтобы одна из девушек рассказала вам, как лучше всего действовать. — Чудесно, — сказала она, идя рядом с ним. Теперь она будет брать уроки у проститутки. Как она дошла до этого? К черному ходу Элизабет шла с низко опущенной головой. Она надеялась, что Виктория не смотрит в окно и не увидит ее. Они прошли внутрь дома. Сверху доносились голоса. — Добро пожаловать, лорд Сомертон. Элизабет обернулась, чтобы увидеть, кто заговорил с Сомертоном таким обольстительным голосом. И обомлела. На красном платье женщины был разрез до середины бедра, и при каждом шаге он широко открывался. — Добрый вечер, Венера, — сказал Сомертон. Он знает эту женщину? Этот человек еще более испорчен, чем она предполагала. — Леди Уайтли просила меня помогать вам во всем, — сказала женщина. — Моей подруге может понадобиться истинно женский совет по искусству обольщения. — Сомертон с улыбкой шагнул к Венере. — Не думаю, что с этим будет сложно, — ответила Венера, улыбаясь. — Идите со мной. Элизабет пошла к женщине, потом оглянулась, Сомертон ободряюще улыбнулся ей. — Завоюйте его, Элизабет, — сказал он. — Заставьте его молить о прощении. Она представления не имела, как этого добиться. Она прошла вслед за Венерой к третьей двери — всего было три комнаты. Из-за второй двери доносились стоны мужчины и требовательный голос женщины. Венера остановилась перед следующей дверью и открыла ее. Элизабет ожидала обнаружить за ней много кричащего красного бархата. Однако кровать оказалась застелена белым кружевным покрывалом, два кресла были обиты голубым бархатом, а узор ковра складывался из синих и зеленых цветочков. Комната не отличалась от обычной спальни леди. — Это комната непорочности, — со смехом сказала Венера. — Непорочности? — Она предназначается для молодых людей, которые пришли сюда впервые, и для пар, которые хотят вдохнуть немного пыла в свои отношения. Здесь они как бы преображаются. — О, — произнесла Элизабет, чтобы не молчать. — Вы ведь не девственница, да? — Венера легкими шагами подошла к большому шкафу и открыла его. — Нет. — Вот и славно. Вы предпочитаете белое, черное или красное? — Для чего? — спросила Элизабет, подходя к шкафу. — Ваше платье. — Венера оглядела Элизабет с головы до ног. — Лично мне кажется, что белый цвет вас убивает. Красный слишком кричит, а вот черный — то, что надо. — Хорошо, пусть будет черное. Венера достала из шкафа платье, очень похожее на то, которое было на ней. Элизабет рассматривала ткань, удивляясь, как ее сделали такой прозрачной. — Повернитесь, позвольте мне помочь вам. Элизабет покорно дала Венере раздеть себя и надеть обнажающее тело платье. — Ну и ну! — воскликнула Элизабет, поймав свое отражение в зеркале. Лиф треугольной формы обнажал груди гораздо больше, чем было принято. В разрезе, доходившем до бедра, при каждом шаге была видна вся нога. |