
Онлайн книга «В вихре страсти»
Как только унылая трапеза закончилась, Виктория поднялась из-за стола и пошла к выходу, но уже через мгновение Сомертон крепко сжал ее локоть: — Думаю, теперь самое время побеседовать. Она высвободила руку из его железных пальцев. — Сначала я должна поговорить с леди Фарли. Она просила меня помочь украсить зал перед балом. — В вашем распоряжении ровно час, — жестко заявил он. — Если вы не явитесь в нашу спальню, я сам разыщу вас. — Я поняла, — ответила Виктория, испытывая определенные сомнения. Слишком многое может случиться за этот час, если она проведет его наедине с Харди. Надо как-нибудь исхитриться и заполучить письмо побыстрее. Она отвернулась от Сомертона и направилась в кабинет лорда Фарли. Войдя внутрь, она обнаружила мистера Харди, вальяжно расположившегося в глубоком кресле с бокалом бренди в руках. — Еще раз добрый день, миссис Смит. — Он приветственно поднял свой бокал. — Не желаете ли присоединиться? — Никаких крепких напитков. — Она с улыбкой села в кресло напротив него. — Итак… — медленно произнес он. — О чем именно вы желали поговорить со мной? Виктория расправила складки платья. — В последнее время мы с лордом Сомертоном перестали понимать друг друга. Мне любопытно, зачем вы просили поставить вас в известность, если наши с ним отношения закончатся. — Думаю, вы догадываетесь. — Он сделал глоток бренди. — Вы уверены, что не желаете немного выпить? — Я предпочитаю обсуждать вопросы подобного рода на трезвую голову. Харди ухмыльнулся самым гнусным образом: — Приятно видеть, с какой серьезностью вы воспринимаете наши переговоры. — А как иначе? В конце концов, мы обсуждаем мою жизнь и благополучие. Если мой разум затуманится от крепких напитков, вы окажетесь в более выгодном положении. — Она улыбнулась ему: — Я никогда не допущу такой оплошности. Он кивнул: — Мне нравятся сообразительные женщины. — Тогда, мистер Харди, поведайте, чего от вас ждать. — Всего, чего пожелаете. Я готов быть нежным любовником, требовательным любовником… — Меня больше интересует, — перебила она, — какой уровень благосостояния вы готовы мне обеспечить. Не забывайте, ради вас я решаюсь покинуть очень щедрого мужчину. Харди слегка наклонил голову и устремил на Викторию испытующий взгляд: — Да, действительно. Скажите, миссис Смит, какие мотивы побуждают вас сменить такого покровителя, как Сомертон, на такого, как я? Что ни говори, но в один прекрасный день он станет графом. А я всего-навсего скромный второй сын в семье. Виктория жеманно улыбнулась: — Видите ли, лорд Сомертон… деликатно выражаясь, человек весьма сложный. Он чрезвычайно привередлив буквально во всем и требует, чтобы я исполняла любую его прихоть. Меня тяготит недостаток гармонии в наших взаимоотношениях. Губы Харди медленно растянулись в улыбке. — Понимаю. Если бы мне нужна была женщина, которая делает только то, что я говорю, я бы женился. Господи, до чего же отвратительный субъект! Виктория снова взглянула на Харди в попытке отыскать в его чертах хоть что-нибудь привлекательное. И не нашла ровным счетом ничего. За исключением одной пикантной детали — из кармана полосатого жилета выглядывал уголок письма. Совсем скоро бедняга Харди лишится своего единственного украшения. Письмо сменит владельца, задание будет выполнено, и она сможет вернуться домой. Харди, выводя ее из задумчивости, выразительно кашлянул и заговорил: — Итак, в вашем распоряжении будет дом в Мейфэре. Разумеется, с полной обстановкой и тем количеством прислуги, которое вам понадобится. Я буду оплачивать ваши наряды и любые другие траты. Кроме того, вы станете получать, ежемесячное денежное содержание. Вас устраивает мое предложение? — О, мистер Харди, ваша щедрость не знает границ, — мягко произнесла она. — Однако прежде чем дать вам окончательный ответ, я должна поставить точку в отношениях с лордом Сомертоном. И мне никак не хочется делать это на глазах у изумленной публики. Прием закончится, мы возвратимся в Лондон, и я тотчас сообщу лорду Сомертону о том, что желаю положить конец нашим отношениям. А до тех пор, полагаю, нам следует проявлять чрезвычайную осмотрительность. Если Сомертон раньше времени обнаружит нашу чувствительную привязанность друг к другу и с вами что-нибудь приключится, мне будет, ужасно жаль. Виктория встала, словно собиралась уйти, но про себя точно знала, что сначала ей надо оказаться к нему поближе. — Разумное решение, миссис Смит, — согласился Харди и поднялся с кресла, чтобы проводить ее к дверям. Виктория остановилась и повернулась к нему. Глаза Харди потемнели от нескрываемого вожделения. — Возможно, стоит скрепить наше многообещающее соглашение поцелуем? Он плотоядно ухмыльнулся: — Более чем согласен. Не дав ей и шагу ступить, он рывком притянул Викторию к себе и жадно впился в нее мокрыми губами. Подавив подступившую к горлу тошноту, Виктория обвила руками его шею и ответила на поцелуй. Невольное воспоминание о блаженстве, в которое она погружалась, когда ее целовал Сомертон, только усугубило чувство гадливости от мерзких лобзаний Харди. Не желая терпеть эту пытку ни единой лишней секунды, она тихо опустила руки и отстранила его от себя. Разумеется, не раньше, чем письмо перекочевало в ее собственный карман. — Вы чрезвычайно нетерпеливый мужчина, мистер Харди. — Она старательно изобразила кокетливую улыбку и тотчас повернулась к выходу. — Когда мы снова увидимся наедине? — От души надеюсь, что скоро. Да никогда в жизни! Она направилась к дверям, но Харди нагнал ее, притянул к себе и поцеловал в затылок. — Очень скоро, — прошептал он. — Да, дорогой, но сейчас я должна уйти. Он вздохнул и отступил на шаг, дав ей возможность открыть дверь. Выйдя в коридор, Виктория задержалась только для того, чтобы перевести дыхание, а затем устремилась наверх. Ей не терпелось найти Сомертона и показать ему письмо. Распахнув дверь, она обнаружила, что он с перекошенным от гнева лицом мрачно меряет шагами гостиную. Заметив Викторию, он остановился и посмотрел на нее. О, ужас! Опять эти темно-зеленые глаза. — Вы позволили ему целовать вас? В этом причина его ярости? Кстати, откуда такая осведомленность? — Вы подслушали мою частную беседу? — Да. Увидев, как вы направляетесь в кабинет Фарли, а Ханна поднимается по лестнице, я понял, что вы не собираетесь обсуждать с ней украшения бального зала. — И решили шпионить за мной? |