
Онлайн книга «Возвращение в Брайдсхед»
![]() — Да, — сказала она почти совсем обычным голосом. — Брайди, конечно, мастер преподносить сюрпризы. Я вернулся с нею в дом и поднялся в ее комнату; она села перед зеркалом. — Не так скверно, учитывая, что я только что закатила истерику, — сказала она. Глаза ее неестественно блестели и казались огромными, лицо было очень бледным, и только на скулах, где в юности она накладывала румяна, рдели два ярких пятна. — Обычно у истеричек вид как во время сильного насморка. А тебе надо переменить рубашку, перед тем как идти вниз, эта вся проплаканная и в губной помаде. — А мы пойдем вниз? — Обязательно. Не можем же мы оставить бедного Брайди одного в вечер его помолвки. Когда я к ней возвратился, она сказала: — Извини меня за эту ужасную сцену, Чарльз. Я не могу тебе объяснить, что со мной было. Брайдсхед оказался в библиотеке. Он курил сигару и мирно читал детективный роман. — Хорошо в саду? — спросил он. — Если б я знал, что вы собираетесь погулять, я бы тоже пошел. — Довольно холодно. — Я надеюсь, что не причиняю особых затруднений тем, что выживаю отсюда Рекса. Понимаете, на Бартон-стрит нам будет слишком тесно с тремя детьми. К тому же Берил любит жить за городом. Папа в своем письме предлагает теперь же перевести всё имение на мое имя. Мне вспомнилось, как Рекс говорил мне в день моего первого приезда в Брайдсхед в качестве гостя Джулии: — Меня такое положение вполне устраивает. — Это были едва ли не первые его слова при встрече. — Старый маркиз держит дом, Брайди — местный лорд-феодал, а живу я, и мне это ни гроша не стоит. Оплачиваю только продовольствие и домашних слуг. Можно бы удобнее, да некуда, а? — Вероятно, ему будет жаль отсюда перебираться, — сказал я. — Не беспокойся, он найдет что-нибудь другое на таких же выгодных условиях, — возразила Джулия. — У Берил есть кое-какая мебель, которой она дорожит. Не совсем уверен, что она подойдет сюда. Знаете, всякие там дубовые комоды, стулья с прямыми спинками, всё в таком роде. Я думаю, она сможет поставить ее в бывшей маминой комнате. — Да, пожалуй, это самое подходящее место. И брат с сестрой просидели до ночи, обсуждая предстоящее переустройство дома. «Час назад, — думал я, — в темном углу среди буксовых кустов она горестно оплакивала, надрываясь, смерть своего бога, а теперь толкует о том, какую комнату лучше отвести детям Берил, старую курительную или бывшую классную». Это было выше моего разумения. — Джулия, — сказал я позже, когда Брайдсхед ушел к себе, — ты видела когда-нибудь картину Холмена Ханта под названием «Пробужденная совесть»? — Нет. Несколько дней назад я наткнулся в библиотеке на «Прерафаэлитов» Рескина; я сходил за ними и прочел ей, что там говорится об этой картине. Она весело смеялась. — Ты совершенно прав. Именно это я и чувствовала. — Но я не могу поверить, родная, что такой поток слез был вызван несколькими бестактными словами Брайди. Ты, наверно, думала об этом и раньше? — Почти никогда; редко-редко; в последнее время чаще, в ожидании трубы архангела. — Разумеется, у психологов есть этому объяснение: формирующие впечатления детства, комплекс вины из-за чепухи, которую тебе вбивали в голову. В глубине души ты ведь понимаешь, что это чепуха, верно? — Если бы это было так! — Когда-то Себастьян сказал мне почти то же самое. — Себастьян возвратился в лоно церкви, ты знаешь? Конечно, он никогда так решительно не порывал с нею, как я. Я зашла слишком далеко, для меня пути назад нет. Это я понимаю, если ты это имел в виду, когда говорил о чепухе. Единственное, на что мне осталось надеяться, — это что мне удастся привести свою жизнь в относительный земной порядок, покуда весь земной порядок не прекратился. Поэтому я хочу выйти за тебя замуж. Хочу родить ребенка. Это я еще могу… Пойдем снова выйдем. Луна, наверно, уже взошла. Полная луна сияла высоко в небе. Мы обошли вокруг дома. Под липами Джулия задержалась, обломила цветущую ветку, прошлогодний побег, которыми топорщились остриженные низкие кроны, и на ходу ободрала ее до хлыстика, какие делают из липовых побегов дети; но движения ее были нервными, недетскими; она оборвала цветы, листья, сминая их пальцами, царапая ногтями, начала счищать кору. И вот мы опять стояли у фонтана. — Как в классической комедии, — сказал я. — Декорации — барочный фонтан в саду знатного вельможи; акт первый — на закате, акт второй — в сумерки, акт третий — при луне. Действующие лица каждый раз сходятся у фонтана безо всякой к тому причины. — Комедии? — Ну, драме. Трагедии. Фарсе. Как тебе будет угодно. Идет сцена примирения. — А разве была ссора? — Было отчуждение и взаимное непонимание во втором акте. — Почему такой безобразный, подлый тон? Неужели тебе обязательно всё воспринимать со стороны? Ну почему то, что происходит, для тебя спектакль? Почему моя совесть — прерафаэлитская картина? — Так мне представляется. — Это отвратительно! Ее вспышка ярости была так же внезапна, как и всё, что происходило в этот вечер головокружительных виражей. Неожиданно она хлестнула меня липовым прутиком по лицу, хлестнула со злобой, больно, изо всей своей силы. — Отвратительно! Почувствовал теперь? Она ударила еще раз. — Ну? — сказал я. — Бей еще. Она уже занесла руку, но осеклась, и полуободранная палочка полетела в фонтан и закачалась на воде, черно-белая в лунном свете. — Больно? — Да. — Я?.. Тебя?.. Ярость ее улетучилась; ее слезы, хлынув с новой силой, увлажнили мне щеку. Я отстранил ее, положив ей руку на плечо, и она, склонив голову, по-кошачьи потерлась об мою руку щекой, совсем не по-кошачьи уронив на нее слезу. — Эх ты, кошка на крыше, — сказал я. — Бессердечный! Она прикусила мою руку, но я не пошевелился, когда ее зубы притронулись к моей коже, и она, не укусив, коснулась губами и, не поцеловав, лизнула ее. — Кошка под луной. Такое настроение ее было мне знакомо. Мы пошли к дому. В освещенной прихожей она тронула пальцами горящие рубцы на моем лице. — Бедные щеки. Будут завтра следы? — Очевидно. — Чарльз, я с ума сошла? Что случилось сегодня? Я так устала. Она зевнула; на нее напала непреодолимая зевота. Она сидела у себя за туалетным столом, опустив голову, уронив волосы на лицо, и безудержно, беспомощно зевала, и, когда она выпрямилась на минуту, из-за ее плеча я увидел в зеркале лицо, оцепеневшее от усталости, как у солдата в отступлении, а выше — мое собственное, перечеркнутое двумя пунцовыми полосами. |