
Онлайн книга «Вампиррова победа»
![]() — Кажется, я помню, — вполголоса произнес Дэвид. — Ты купил мне бутерброд с ветчиной. Старик кивнул, его жесткое лицо смягчилось. — Твоя мать так спешила побыстрее увезти вас из города, что у нее не нашлось временя докормить тебя завтраком. Во имя неба, ты проглотил этот бутерброд так, как будто был конец света. Хотя мне и пришлось поднажать, чтобы заставить их провести со мной пару минут в гостинице. Твоя мать была непреклонна в том, чтобы посадить вас обоих в этот поезд и раз и навсегда увезти отсюда. Помнишь? Покачав головой, Дэвид слабо улыбнулся. — Прости. Я помню только бутерброд с ветчиной. — Ты был хорошим парнишкой. Помнишь, как ты ехал у меня на плечах всю дорогу до вершины Беррик Крэг? А потом мочился на них всю дорогу вниз, ха! И вновь Дэвид покачал головой, хотя улыбка его стала шире. — Я и этого не помню. — А, все эти воспоминания запрятаны где-то в глубине. Они вернутся. — Я помню, как однажды ночью ты вынес меня из дому посмотреть на каминную трубу. — О боже, да! Помню. Камин загорелся. — Похоже было на фейерверк. Из трубы летели искры. — Ага, и они даже подожгли траву на заднем дворе ваших соседей. Будь это кто другой, жалобам не было бы конца. Дэвид озадаченно пожал плечами: — Так почему они не жаловались? — Потому что мы Леппингтоны. Они нас боятся. — Боятся? — С озадаченной улыбкой Дэвид покачал головой. — Почему? Джордж печально вздохнул. — Они тебе ничего так и не рассказали? Ничего из истории твоей семьи? — Он отхлебнул крепкого настоя, который называл чаем. — Я, бывало, разговаривал с тобой, когда ты был еще мал. Еще до того, как ты сам начал говорить. Помнишь что-нибудь? Дэвид покачал головой, еще более озадаченный, чем раньше. Он попробовал чай, а дядя задумчиво оглядывал потолок, и взгляд его голубых глаз под густыми белыми бровями казался непроницаемым. Потом он медленно кивнул, как будто принял какое-то решение. — Ладно. Я тебе расскажу. Только есть одна вещь. — Он бросил на Дэвида строгий взгляд. — И какая? — Ты слишком много улыбаешься. Леппингтоны никогда не улыбаются. Во всяком случае, на людях. Тут старик рассмеялся. Звук был глубоким и гулким и волнами прокатился по всему телу Дэвида, отдавшись вибрацией в подошвах его ботинок. Это что, какая-то старая семейная шутка Лепингтонов, подумал он, не уверенный, следует ли ему рассмеяться или сохранять каменное выражение лица. Отсмеявшись, Джордж наградил племянника неожиданно широкой ухмылкой. — Ладно, Дэвид. Навостри уши и слушай. Глава 12
Джордж Леппингтон сидел на перевернутом ящике лицом к Дэвиду. Одну ногу в тяжелом сапоге он закинул на наковальню и теперь обеими руками сжимал кружку с чаем. Всякий раз, когда по долине проносился ветер, за решеткой с ревом взвивался огонь и угли из красных превращались в раскаленно-желтые. Дэвид прихлебывал чай, стараясь не морщиться от его крепости. Он обнаружил, что ему не хочется, чтобы у дяди создалось впечатление, что перед ним какой-то изнеженный и разряженный городской хлыщ. Он также обнаружил, что ему нравится дядюшка. Джордж Леппингтон напоминал ему отца, только более крепкого и прямолинейного по сравнению с тем, к какому привык Дэвид. — Дэвид, — с грубоватым нажимом начал Джордж. — Известно ли тебе, что на бойнях имеются сорок шесть стоков, по которым вода из забоев уходит прямо в туннели под городом? Дэвид покачал головой, чувствуя, как к нему снова начинает подбираться замешательство. — Твой прапрадед сам спроектировал здание скотобоен. Каждый день в сточные трубы прямо под городом проваливается порядка пятисот галлонов крови. — Но современные санитарные правила, разумеется, запрещают сбрасывать кровь и требуху в канализацию. Крысы... — Ба! Кровь не попадает непосредственно в канализацию. А кроме того, в Леппингтоне нет крыс. Ни одной. — Так мне говорили. Но мне все же трудно поверить, что где-нибудь в округе не найдется хотя бы одной крысы. — Поверь мне на слово, Дэвид. Вот, давай, я долью тебе чаю. Протянув длинную руку, Джордж рывком подхватил с верстака заварочный чайник, и в кружку Дэвида полилась янтарная жидкость. Собравшись с духом, он сделал еще глоток. Джордж вновь наполнил собственную кружку. — Вот так, Дэвид. Они ничего тебе не рассказывали о семье? И о городе ничего? Дэвид покачал головой, удивляясь, почему так важно знать хоть что-то из истории своей семьи. Благодарение Богу, большинство людей прекрасно себя чувствует, имея лишь смутное представление о том, что натворили бабушка или дедушка в туманном прошлом. — Как тебе Леппингтон, сам город? — спросил дядя. — Приятный с виду. Тихий. Но надо думать, он видал лучшие времена? — Верно. Город умирает. Единственный хоть сколько-нибудь серьезный работодатель — бойни. Но и на них сейчас работает не более пары сотен человек. Пятьдесят лет назад рабочих было более тысячи. — Но у нас — у Леппингтонов — сейчас нет никакого интереса в бойне? — Финансового нет. Семья продала ее в 1972 году. Продала самой темной лошадке, какую удалось найти. — А, об этом я слышал. — Дэвид кивнул. — Он запустил лапу в пенсионные фонды, а деньги перевел на юг Франции, так? — Ублюдок. Попадись он мне на глаза, я вот этим его отделаю. Джордж подхватил меч, над которым работал, и Дэвид ни на мгновение не усомнился, что так оно и будет. Достаточно одеть дядюшку в плащ и рогатый шлем, и перед вами — викинг во плоти. — Демографическая ситуация города Леппингтона, — наставительно продолжал дядя, время от времени поглаживая клинок кончиками пальцев, — ясно показывает, что происходит. Население сокращается. Молодежь, кто может, уезжает — обычно в крупные города. Вскоре у нас будет город, полный пенсионеров, ковыляющих взад и вперед по улицам на своих «циммерах», ворча на погоду и цены на «хорликс» [12] . — Ну не может же быть все так плохо. — Поверь мне, Дэвид, этот город умирает на ходу. — А разве местные власти не пытаются поддержать бизнес? — Не о чем и говорить. Мы — под крылышком Окружного Совета Скарборо, что дальше по побережью. Их инициативы и финансовая поддержка так далеко на север не простираются. Нет, в борьбе за выживание Леппингтон всегда был прижат к стенке — с тех самых пор, как полторы тысячи лет назад древние римляне собрали вещи и отбыли. |