
Онлайн книга «Соколиная охота»
Компания разбрелась в разные стороны. Радульф стоял на носу и жевал сухую рыбину. Вдруг он начал задыхаться. Валлон хлопнул его между лопаток, и из горла германца вылетел кусок пережеванной трески. — Корабль, — прохрипел он, показывая на юг. Остальные поспешили к ним. — Это судно Хельги! — воскликнул Вэланд. Валлон усиленно вертел пальцем в ухе. — Ты уверен в этом? — Я узнал заплатку на парусе, — флегматично промямлил сокольник. — Как вы думаете, они увидели нас? — Скорее всего, да. — Они не собираются останавливаться, — заметил Радульф. — Держать курс за ними. Наступил день, солнце проглядывало сквозь облака. Вокруг корабля летали крикливые чайки. Валлон заметил качающийся на воде деревянный обломок. У южного горизонта пришвартовалась бледная облачная полоса. — Это, вероятно, Норвегия. Радульф скосил красный глаз на солнце. — Не на том месте. Норвегия должна быть к востоку от нас. Валлон сверился с положением солнца и вновь взглянул на землю. — Геро, неси свой чудо-прибор. Геро установил компас на банку, и весь экипаж сгрудился, наблюдая за вертевшейся стрелкой, которая наконец замерла. Ее показания были неоспоримы: берег лежал строго к югу от них. Все молчали. Мало того, что экипаж был измотан донельзя и голоден, гак они еще не имели представления о том, где находятся. В полдень Сиз подала жидкую похлебку и черствый черный хлеб, покрывшийся бархатом черно-зеленой плесени. Валлон срезал испорченное и попытался откусить кусок. Зубы не оставляли на хлебе следа. Он швырнул его чайкам и повалился на банку. Перед его глазами мелькали призрачные мухи. — Сэр? В поле зрения вплыло лицо Гаррика. — Извините, что побеспокоил. Мы заметили еще два судна из каравана. Валлон потер переносицу и с трудом поднялся на ноги. Гаррик поддержал его за локоть. Франк отдернул руку. — Я не калека. Он вгляделся в корабли. Они дрейфовали со спущенными парусами, находясь близко друг к другу и на расстоянии около лиги от них. Хельги взял курс к ним. — Что скажете? — спросил Радульф. — Подойдем ближе. Они приблизились к кораблям на расстояние не более полумили. Судно Хельги было уже рядом с остальными. — Похоже, один из них лишился рулевого весла, — отметил Радульф. — Подведи нас на расстояние слышимости. Радульф подошел к каравану ближе, Вэланд и Гаррик опустили парус. «Буревестник» покачивался на широких волнах. Валлон заметил Кэйтлин, она была растрепана и выглядела совсем не по-королевски. Кроме нее там стоял совершенно зеленый от морской болезни Дрого, а рядом с ним Валлон увидел еще одно знакомое нормандское лицо. — Забыл его имя. — Это Фальк, капитан. Вы сломали ему запястье в ночь, когда появились в замке, — напомнил Радульф, удивленно на него взглянув. — Да, верно. Выясни, где мы находимся. Германец показал на отдаленный берег. — Что это за земля? Кто-то выкрикнул ответ, услышав который Радульф присвистнул. — Шторм отнес нас к востоку от северного берега Норвегии на расстояние более дня пути. Хельги и несколько его человек подплыли в шлюпке к пострадавшему судну и начали что-то обсуждать с его шкипером. Радульф завязал разговор с другим исландским капитаном. — У них нет запасного рулевого весла, — сообщил он. — Они собираются отбуксировать корабль к берегу. Валлон осмотрел неясную береговую линию. — У этой земли есть название? — Он называет ее Бьярмаланд. Населена только дикарями и зверьем. Я слышал раньше о ней. Лежит к северу от Руси. Франк глянул на море позади себя. — До Балтики долгий путь. Радульф потянул себя за бороду. Один его глаз воспалился и распух. — Нам тоже придется пристать к берегу, вода заканчивается, и Вэланду уже почти нечем кормить кречетов. — Что тебе известно о пути к норвежскому берегу? — Он довольно труден. Нам придется пройти между цепью шхер и материком, по всему пути быстрые течения и водовороты. В одном месте океан вливается в огромную глубокую воронку и утягивает корабли в преисподнюю. Она называется Мальстрем. — Возможно, нам удастся уговорить одного из исландских шкиперов провести нас. — Еще один корабль! — крикнула Сиз. Отбившееся от остальных судно появилось более чем на расстоянии лиги к югу, его парус только появился на горизонте. Все наблюдали за его приближением. — Этот тоже поврежден, — сказал Радульф. — И посмотрите только, как низко сидит. Вэланд схватился за ванты и запрыгнул на планширь. Он что было сил вытянулся и стал всматриваться, приставив ладонь ко-іьірьком. Валлон заметил его нахмурившийся лоб. — Что-то не так? — Это не исландское судно. — А что же это тогда? Сокольник взглянул вниз. — Это драккар [67] . Корабль-дракон. Радульф хлопнул себя по ляжке. — Как же я сам его не распознал? Он посмотрел на Валлона, который озадаченно уставился на него. — «Длинный корабль» викингов. Боевое судно. Поэтому у него такие низкие борта. Такие корабли строят узкими и длинными для высокой скорости. Он заходит нам с подветренной стороны, чтобы атаковать. На исландских кораблях никто не заметил приближающейся опасности. Хельги и капитан пострадавшего судна были поглощены спором. На корабле Хельги было запасное рулевое весло, но он не собирался его уступать. — Надо их предупредить, — сказал Валлон. Сообщение Радульфа вызвало недолгую оторопь. Потом исландцы забегали, как испуганные крысы. Какая-то женщина закричала в отчаянии, замахала руками. Драккар приблизился достаточно, чтобы Валлон разглядел голову дракона, вырезанную на его форштевне. Люди на корабле задвигались, и его борта ощетинились. — Взялись за весла, — прокомментировал Радульф. — Поняли, что мы их заметили. — Сколько на нем может быть человек? — Не меньше тридцати. Это пираты или работорговцы, и я полагаю, нам не нужно ждать, чтобы это выяснить. — Ты говоришь, их корабль быстрее нашего. — Быстрее и под парусом, и на веслах. Чем скорее мы начнем бегство, тем выше вероятность нашего спасения. |