
Онлайн книга «Соколиная охота»
— Воевал в ополчении короля Англии в Стамфорде. — Я так и знал. Как раз таких крепких парней мы и ищем. Мужчина покачал головой. — У меня жена, трое малых детей и старуха мать на руках. — Вот и подумай, каким состоятельным ты к ним вернешься. — Не могу, я привязан к своему полю. — Никто не привязан. Давай, отряхни прах со своих ног. — Оставь ты его, — сказал Вэланд. Радульф бросил на товарища сердитый взгляд и подступился к другому крестьянину. — Ну а ты что? Человек поскреб свое колено и заговорил еле слышно. Радульф приложил ладонь к уху. — Что-что? — Он говорит, что некому будет присматривать за его пчелами. Радульф дернул себя за чуб. — Боже праведный, с этого толку как с козла молока. Он переходил от одного к другому, получая отказы под похожими предлогами. Германец в изумлении вытаращил глаза. — Как? Никто из вас не желает? Ваши праотцы-викинги сейчас переворачиваются в гробу. Ну что ж, продолжайте думать о свекле, считайте стога сена и проживите всю свою жизнь, глядя волу в задницу, хлюпая дырявыми башмаками в грязи, чтобы хоть как-то прокормить своих голодающих домочадцев. — Я пойду. Радульф встрепенулся. — Покажись. Из толпы, прихрамывая, вышел высокий, тощий работяга в домотканой одежде, превратившейся в обноски и протершейся на коленях и локтях. Руки с большими ладонями нелепо болтались у него по бокам. Радульф оглядел его с сомнением. — И кто ты такой? — Гаррик. Вольный человек, вдовец. Вся моя родня умерла, и я тоже отправлюсь скоро вслед за ними, если не уйду отсюда, потому что у меня слишком мало земли, чтобы прокормиться. Радульф обошел вокруг крестьянина, оценивающе его оглядывая. — Ты хромой. В бою пострадал? В толпе засмеялись. — Свалился с дерева еще мальчонкой. Всю жизнь нашего бедного Гаррика преследуют напасти и неудачи. Радульф отодвинул его в сторону. — Извини, но нам нужны здоровые мужчины. — Дай я на него взгляну, — сказал Вэланд. — Валлон нам спасибо не скажет, если мы наймем пугало огородное. — Веди его сюда. Радульф прошагал с Гарриком к двери. Каждая его черта вопиюще свидетельствовала о голоде и непосильном труде, но, как ни странно, его запавшие серые глаза сияли жизнерадостным светом. Вэланд почувствовал к нему неопределенное расположение. — Ты болен? — Если голод — это болезнь, значит, я смертельно болен. Вэланд улыбнулся. — Покажи руки. Гаррик вытянул свои почерневшие, все в мозолях ладони, каждая величиной с лопату. — Путешествие будет трудным. — Оставаться здесь еще труднее. Я доел остатки прошлого урожая еще до Великого поста. — Он нам подойдет, — сказал Вэланд. — Найди еще одного, и мы можем возвращаться. Радульф обратил взор вглубь церкви. — Сам архангел Гавриил не смог бы заманить этих упрямцев в райские врата. Я сейчас возьму любого, которого захочу. — Мы не должны отнимать кормильцев у их семей, — возразил ему Вэланд. — Ты слышал, что Валлон сказал? Хватайте их и тащите. Мы не можем до бесконечности ждать, пока эти мужланы на что-то решатся. Мальчишки перед церковью закричали и запрыгали, показывая пальцами на всадника и двоих пеших, спешащих за ним через поля. Вэланд вышел из церкви и, сделав несколько шагов, спросил у Гаррика: — Кто это такие? — Дэгмунд, управляющий поместьем, со своими мордоворотами — Айкеном и Брантом. Наш бич и наша беда. Вэланд приставил к глазам ладонь козырьком. Управляющий гнал, нахлестывая, мула прямиком через крестьянские посевы. Он подпрыгивал в седле, и вместе с ним взлетала вверх и вниз его похожая на миску для пудинга прическа. Двое пехотинцев в потертых кожаных доспехах рысили вслед за ним. — Нам лучше не дожидаться их прихода, — сказал Гаррик. Сокольник поднял лук и потянулся за стрелой. — Они опасны? — Дэгмунд — нет. Самое смелое, что в нем есть, — это его воротник, он сжимает горло вора день за днем. Грязную работу за него делают его псы. — Местные? — Нет, Дэгмунд не доверяет жителям поместья. Слишком много темных делишек ему приходится держать в тайне. Этих головорезов он нанял в Гримсби. Прихожане вывалили из церкви поглазеть на предстоящее зрелище. Управляющий остановил мула перед кладбищем. Вид у этого толстого коротышки был совершенно не воинственный, несмотря на висящий у него на боку меч и дубинку в руках. Телохранители подошли, тяжело дыша, и стали по обе стороны от управляющего. Они неспешно счищали с башмаков комья грязи и старались не показывать, как запыхались по дороге сюда. При них были видавшие лучшие времена саксонские мечи с односторонней заточкой. Из их потрепанных кожаных стеганок [41] тут и там торчала набивка. Дэгмунд провел ладонью перед глазами. — Что я вижу? Что это? Незаконно вторгшиеся в поместье моего господина чужаки! Вооруженные нарушители порядка во владениях его королевского величества! Объясните, в чем дело. Радульф обстоятельно сплюнул. — Мы нанимаем людей для торговой экспедиции. Управляющий выпучил глаза. — Эти крестьяне — собственность моего господина. Каждый из них и принадлежащее им имущество находятся в полном его распоряжении. — Он ничего не теряет. Управляющий угрожающе взмахнул дубиной. — Арестовать этих бродяг! Свяжите их. Каждый, кто поможет, будет на месяц освобожден от трудовой повинности. Радульф оттопырил щеку изнутри языком. — Какой учтивый господин, не правда ли? — Я объявил тревогу. Солдаты в пути. Вас повесят, — заявил Дэгмунд, тыкая в германца дрожащим пальцем. — Если они схватят нас, то сделают нечто гораздо худшее. Один из телохранителей дотронулся до колена управляющего. Дэгмунд наклонился к нему, приложив ладонь к уху. То, что он услышал, заставило его вздрогнуть и выпрямиться. Он стал красным как рак. — Это уголовники, члены банды, убившие в Норвиче стражников. Вот в каких преступлениях они повинны. |