
Онлайн книга «Таинственный герцог»
— Во всяком случае, это доказывает, что она ненормальная. — Безусловно, сэр. Однако маркиз уверен, что человек должен отвечать за последствия своих действий, даже непреднамеренных. — И я так считаю. — Именно поэтому он старается наладить с вами контакты, — склонив голову, пояснил Карратерс. — Вот как? Торн почувствовал, что приближается ловушка. — Речь о тысяче гиней, сэр. Торн налил себе чай, чтобы скрыть, насколько он поражен. — Но откуда ему известно об этом? И не говорите, что он всезнайка. — В любом случае безграничные познания — это результат хорошо поставленной информации, сэр. Как я сказал, леди Фаулер заинтересовала лорда Ротгара своими оскорбительными выпадами против его семьи. Когда он узнал, что Фонд Фаулер получил такое внушительное пожертвование, то, естественно, пожелал узнать больше. — А он знает, что я внес деньги вместо лорда Хантерсдауна и что это произошло только из-за его женитьбы на дочери Ротгара? — Уверен, это очень благородно. И никакого признания, известно это Ротгару или неизвестно. — Но какое отношение эти деньги имеют к падению миссис Спенсер? — Часть этих денег была потрачена на покупку печатного станка. Торн выругался. Конечно, он никак не мог предположить такого, и Робин возражал против исполнения их дурацкой клятвы на том основании, что опасно давать леди Фаулер столь большие деньги. Несомненно, Торн сыграл в этом недоразумении свою роль. — Ну хорошо, я вырву миссис Спенсер из пасти льва. И куда мне ее отправить? — К сожалению, сэр, с этим возникли трудности. Лорд и леди Ротгар едут в Ротгар-Эбби, так как доктор считает, что ребенок может родиться немного раньше срока. И по дороге у них несколько важных встреч. Алорд и леди Грандистон в Девоне. — Тогда я отправлю ее к лорду и леди Хантерсдаун. Пожертвование поступило от него. — Вполне справедливо, сэр. Они обменялись улыбками, и Карратерс встал. — Адрес леди Фаулер? — спросил Торн, провожая его до двери. — «Курица и цыплята», Графтон-стрит. — Неужели у леди Фаулер есть чувство юмора? — А разве нет? Во всяком случае, когда-то было. Я слышал, сейчас она помешалась и лежит на смертном одре. Передав своего посетителя лакею, Торн вызвал Оверстоуна. — Леди Фаулер. Узнайте мне все подробности о ее деятельности, особенно незаконной, и выясните точную причину ареста ее цыплят прошлым вечером. — Даже Оверстоун выразил некоторое удивление. — Кто главный инициатор ареста и кто может лучше всего обеспечить юридическую помощь. А также источники нерегулярной поддержки. И вообще все, что придет вам в голову. — Мы ищем, как помочь леди Фаулер? — осторожно, вкрадчиво поинтересовался Оверстоун. — Мы ищем, как помочь миссис Спенсцр, бывшей компаньонке леди Грандистон. — А-а. Оверстоун знал о деле с отравленными пирожными. — Мне придется поехать туда. — Торн быстро написал записку. — Отправьте это Филдингу на Боу-стрит — здесь просьба на разрешение свободно поговорить с леди. Когда секретарь ушел, Торн с досадой задумался над ситуацией, в которую попал. Она могла оказаться сложной, а еще у него было подозрение, что его подвергают проверке. Однако он взял на себя определенную ответственность и будет делать для миссис Спенсер все, что в его силах. Послав за Джозефом, Торн вернулся к себе в спальню. — Одежду, подходящую для благочестивого вмешательства в дела попавших в беду благородных леди, Джозеф. — Провинциальный наряд, сэр, — уверенно сказал камердинер. — Вы настоящее сокровище. В строгом черном я, вероятно, буду выглядеть грозно, а бриджи и сапоги докажут, что я умею ездить верхом. К тому времени, когда Торн был готов, прибыла записка от главы ведомства, в которой сообщалось, что путь открыт, а еще в ней говорилось, что этим делом Озабочен лорд-канцлер. Проклятие. — Это здесь, сэр, — сказал грум, когда через некоторое время они въехали в тихую улицу с небольшими домами. Место показалось Торну странно знакомым, а потом он понял, что находится недалеко от дома Беллы. Он мог бы пойти туда — но не пойдет. Время прошло, но его чувства не изменились, и от этого становилось совершенно невозможным перетащить Беллу из ее спокойной независимости в его сложную жизнь. На первый взгляд на Графтон-стрит не было признаков каких-либо чрезвычайных событий, но затем Торн заметил мужчину, стоявшего у одного из домов — определенно, на страже, хотя он и был в обычной одежде, — и, спешившись, подошел к нему. — Айторн. У меня есть разрешение на вход. — Да, ваша светлость. — Мужчина постучал медным молотком и отошел в сторону, а когда дверь приоткрылась на несколько дюймов, сказал: — Его светлость герцог Айторн. Дверь открылась полностью, и Торн вошел. «Бог мой, вонища как в курятнике», — подумал Торн, ощутив запах. — Леди Фаулер умерла ночью, ваша светлость, — сообщил ему скромно одетый мужчина, который проводил его в дом. — И уже разлагается? — Она давно разлагалась, сэр. У невысокого, но плотного мужчины лет сорока был такой вид, словно ему хотелось находиться где угодно, только не здесь. — Адская работа, — посочувствовал ему Торн. — Как вас зовут, сэр? — Норман, ваша светлость, — поклонился мужчина. — Действую по поручению лорда Нортингтона. Симпатия к нему пропала. Будучи баловнем судьбы, Торн с удовольствием изображал из себя Господа Бога, но по сравнению с лордом Нортингтоном обладал возможностями не более чем полубога. — Почему в этом принимает участие лорд Нортингтон? — снимая перчатки, поинтересовался Торн. — Это считается делом государственной важности, сэр. — Кучка женщин? Неужели дело имеет такое значение? — Этого я не могу вам сказать, сэр. Торн надеялся использовать власть герцога, чтобы немедленно вытащить миссис Спенсер и покончить с этим, но понял, что Норман будет держать напуганных женщин, как скряга свои накопленные гинеи. — Леди еще здесь? — Под домашним арестом, ваша светлость. Пока что. — Где они? У меня есть полномочия побеседовать с ними. Норман колебался, но титул герцога все же одержал верх. — Две еще в своих постелях, сэр, страдают от горя. Мы заперли их двери, но там находится охранник, который выпустит их, если они попросят. Остальные завтракают в малой гостиной, которая расположена слева от вас, сэр. |