
Онлайн книга «Любовь игрока»
Брайт направлялся к ним, время от времени останавливаясь у небольших группок собравшихся вместе гостей. Не обошел он и группу миссис Финдлейсон, которая, как когтями, вцепилась ему в руку. Весь свет знал, что Брайт нацелился на миссис Финдлейсон и ее богатство. Он и сам знал, что не имеет никакого права флиртовать с другой женщиной, держать с ней пари, вызывать в ней страсть на широкой кровати борделя, преследовать ее. Он не должен приближаться к ней! Не должен! Но он приблизился. К этому времени Порция была ни жива ни мертва. — — Чем это вы так возбуждены, мисс Сент-Клер? — Он осторожно взял из ее рук веер и помахал им перед ее лицом. — Вероятно, вы просто не привыкли к такой давке? Порции захотелось обрезать его, напомнив о своем желании никогда больше не видеть Брайта, но она почему-то не осмелилась сделать этого. — Вы совершенно правы, милорд. — Вы уже просмотрели вашу Библию? Порция застыла, но смело посмотрела ему в глаза. Сейчас они были скорее золотистыми, чем зелеными, но это были глаза человека, который, целуя ее, наблюдал за ней. — Я читаю ее ежедневно, милорд, — ответила Порция ледяным тоном. Продолжая обмахивать ее веером, Брайт посмотрел на девушку с явным недоверием. — Не прислать ли вам другую Библию? Конечно, с позволения леди Трелин. Нерисса нервно рассмеялась: — Библию, милорд? Это что-то новенькое! Вы ударились в религию? — Религия — удивительно благородное дело, леди Трелин. Сказав это, Брайт с шумом сложил веер и вложил его в онемевшую руку Порции. Все трое смотрели вслед удаляющемуся Брайту. — О чем он говорил? — поинтересовался лорд Трелин. — Ничего интересного, милорд, — поспешила заверить его Порция, чувствуя, как у нее кружится голова. Это от духоты или от самоуверенности Брайта? Почему он так уверен в себе? Она попыталась убедить себя, что это обычная манера поведения таких людей, как Брайт Маллорен. Нерисса изучающе посмотрела на Порцию. — Однако лорд Брайт абсолютно прав. Ты что-то слишком раскраснелась, и твои щеки горят почти как твои волосы. Впрочем, ты произвела впечатление. Твоя изящная фигурка делает тебя гораздо моложе, чем ты есть на самом деле, и, кроме того, ты удивительно легкая и грациозная. Нерисса решительно направилась к выходу, и все последовали за ней. — Спасибо, — прошептала Порция, чувствуя себя школьницей, которую похвалили за хорошо выученный урок. Они вышли на улицу, и к ним подкатила карета Трелинов. Впереди их ждал вечер у Уиллби. Несколько минут спустя Брайт и Эндовер тоже начали спускаться по лестнице. — Куда теперь? — лениво спросил Эндовер. — Не понимаю, почему мы сегодня решили вести себя согласно правилам приличия и появились в таком скучном месте? — Теперь мы отправимся на вечер к леди Уиллби. Эндовер остолбенело посмотрел на друга: — Скрипучее сопрано и пылкие гарпии? Мой дорогой, я начинаю разочаровываться в тебе. — И напрасно, — улыбнулся Брайт. — Ах, так! Тогда что же так влечет тебя к Уиллби? — Спорим, что Трелины направились именно туда. — При твоей везучести мне лучше принять это на веру. — Осведомленность, а не везучесть. Именно поэтому я так часто выигрываю. В это время года лорд Трелин удостаивает своим присутствием только несколько приемов. Сейчас они поехали или к Уиллби, или домой. Ставлю на то, что они у Уиллби. — Сколько? — спросил с интересом Эндовер. Они спустились в холл, и слуги подали им плащи. — Мой дорогой Эндовер, — сказал Брайт, — ты действительно жаждешь расстаться с частью своего богатства? — Я хочу, чтобы с ним расстался ты. Спорю, что они не у Уиллби! — Давай только на сотню, — со вздохом предложил Брайт. — У меня есть чувство жалости. Они прошли через двойные двери и вышли в ночную тишину. — Спорю на двадцать пять фунтов, что ты хочешь поговорить с Нериссой без свидетелей. — Секрет моего успеха в том, что я никогда не держу пари, зная что-то наверняка. Супруг Нериссы ляжет костьми, но не подпустит меня к ней. Я для него bкte noir *. Одному Богу известно, почему. * Чудовище (фр.) — Да у тебя же был роман с его женой! — Мой дорогой, половина Лондона крутила с ней роман, прежде чем он стал ее в чем-то подозревать. Откровенно говоря, мне даже жаль его. Подозвав факельщика, они направились к дому Уиллби. — Если не Нерисса, тогда Дженни Финдлейсон, но мне кажется, ты охладел к ней. — Я начал думать, что мы не подходим друг другу. — Хвала Всевышнему! Кто же теперь стал объектом твоей любви? Брайт промолчал, и Эндовер, как бы размышляя, добавил: — Мне кажется, что ты ухлестываешь за сестрой Апкотта. — Ухлестываю? Разве это в моем характере? — Не в твоем характере посещать подобного рода вечера или покупать девственниц. Брайт удивленно посмотрел на друга. Раньше тот никогда не делал ему подобного рода замечаний. — Итак, я жду объяснений. — Они утомляют меня. — Значит, вопрос не подлежит обсуждению? — Как ты догадлив. — Ну, твое дело. Если ты станешь объектом насмешек в клубе, то пеняй только на себя. Некоторое время они шли молча. Затем Эндовер спросил: — А что стало с той сказочной амазонкой с Дрезденской улицы? — Ее брат уехал из Лондона, и она сейчас в надежном месте у своих родственников. — Быстро сработано даже для тебя. — Я здесь ни при чем. Они свернули за угол и оказались на улице, где находился дом Уиллби. — Итак, — продолжал рассуждать Эндовер, — нас сейчас интересует кузина Нериссы, мисс Сент-Клер. Похоже, из-за нее у тебя не будет скандала, но почему ты раньше не поговорил с ней? — Из-за своей щепетильности. Ты же все слышал. Я не могу приближаться к ней, пока не докажу, что я не лжец. — Ах, да, я совсем забыл, — рассмеялся Эндовер. — Кажется, она невзлюбила тебя. — Она просто заблуждается. — Неужели? А почему ты не доказал, что говоришь правду? — Это легко сделать, но мне хочется выбрать подходящее время и место, чтобы потребовать от нее штраф. |