
Онлайн книга «Исследователи Гора»
— Мне нужно поговорить с тобой, — сказал Кису на ломаном горианском. — Не знал, что ты говоришь по-гориански, — откликнулся я, вглядываясь во тьму. — Как-то раз, еще ребенком, я сбежал из дому. Два года прожил в Шенди, а потом вернулся в Укунгу. — Наверное, деревня была тесна для тебя. Не всякий ребенок отважился бы на такое долгое и опасное путешеcвие. — Но я вернулся в Укунгу, — повторил он. — Должно быть, потому ты так радеешь за Укунгу, что когда-то сбежал из этих мест. — Мне нужно поговорить с тобой. — А что, если я не разговариваю со знатными людьми? — Извини меня, — сказал Кису. — Я был дураком. — Значит, ты все-таки решил взять пример с Билы Хурумы, который говорит со всеми? — А как иначе услышать другого человека и понять его? — Нищий может говорить и с нищим и с убаром, — сказал я — Это — пословица Шенде. — Да. — Ты говоришь на ушинди? — Немного. — Ты понимаешь, что я говорю? — спросил он на диалекте, которым пользовались при дворе Билы Хурумы. — Да, — ответил я. Ему было так же нелегко говорить на горианском, как и мне на ушинди. — Если будет непонятно, я скажу. Я не сомневался, что мы поймем друг друга, лавируя между двумя языками. — Я постараюсь говорить по-гориански, — сказал Кису. — По крайней мере, это не язык Билы Хурумы. — У него есть и другие достоинства, — заметил я. — Это сложный и красивый язык с обширным словарем. — Самый красивый язык в мире — язык укунгу, — возразил Кису. — Может быть. Но я его не знаю. Если бы меня спросили, какой язык самый красивый в мире, я бы назвал английский или горианский. Однако мне доводилось встречать людей, которые говорили то же о французском, немецком, испанском, китайском или японском Причина ясна — каждый защищает свой язык. Когда речь заходит о родном языке, все мы становимся шовинистами и слепо не желаем замечать очевидного превосходства английского языка. Или горианского. Или французского. Или немецкого, испанского, китайского, японского, хинди… — Я постараюсь говорить по-гориански, — повторил Кису — Ладно, — великодушно разрешил я и в душе облегченно вздохнул. — Я хочу сбежать, — сказал он. — Я должен вырваться отсюда. — Прекрасно. Чего мы ждем? — Я не знаю, как это сделать. — Средства для побега давным-давно у нас в руках. Мне не хватало только помощи. Я повернулся к Айари — Передай по цепи, в обе стороны, на разных языках, что сегодня ночью мы бежим. — Как ты собираешься это сделать? — изумился Айари. — Скоро увидишь. — А что, если кто-то побоится бежать? — спросил он. — Их вырвут живьем из цепи. — Мне это не нравится. — Хочешь быть первым? — осведомился я. — Нет, нет, — торопливо сказал Айари. — Я занят. У меня много дел. Я должен передать твои слова по цепи. — Как мы вырвемся на волю? — снова спросил Кису. Я протянул руку к его ошейнику, нащупал начало цепи и принялся перебирать по ней руками, пока не добрался, футов через пять, до ошейника следующего человека. Я плотно прижал этих двоих друг к другу и перехватил цепь возле их ошейников так, что получилась петля. Я на ощупь просунул ее снизу между концами двух бревен и вытянул вверх. Низ петли, тесно обхватывающий бревно, оказался под водой. Один из концов цепи я протянул силачу Кису, зa другой взялся сам. — Понял, — сказал Кису, — но, по-моему, это ненадежное средство. — Попроси аскари, — бросил я, — может, они предложат что-нибудь получше. Налегая изо всех сил, мы принялись ровными, скользящими движениями перепиливать цепью бревно. За несколько мгновений наша варварская пила рассекла кору и вгрызлась в твердую древесину. Время от времени металл повизгивал, проворачиваясь в мокром дереве, но большей частью работа шла бесшумно — звуки не вырывались из-под темной поверхности воды. Аскари сделали большую ошибку, оставив нас в цепях в клетке на бревенчатом плоту. Работу пришлось приостановить только раз, когда мимо нас в каноэ проплывал патруль аскари. Руки мои, истертые цепью, начали кровоточить. Один человек из цепочки подполз ко мне поближе. — Это безумие! — горячо зашептал он. — Я против! — Значит, придется тебя убить. — Я передумал. Я с вами! — Вот и славно. — Осторожней, — предупредил кто-то другой, — вода хорошо проводит звуки. Шум может привлечь тарлариона… или рыбу, а уж она-то точно привлечет тарлариона. Звук действительно распространяется под водой гораздо быстрей, чем на поверхности. — Ничего, — сказал я, — тарларион понюхает, да и уплывет. — Тьма кромешная, — проворчал Айари. — В такую ночь только и жди рейдеров. В этот миг бревно у самых моих ног начало поддаваться. Я передвинул цепь ближе к краю, и мы с Кису налегли на нее что было сил, пока наконец не выломали внушительный кусок дерева. Тяжело дыша, я согнулся над проемом в плоту и принялся расчищать его, выламывая острые щепки. — Теперь подождем немного, — сказал я. Слышно было, как крупный тарларион трется о дно плота. Я поудобней перехватил петлю окровавленными руками, намереваясь огреть зверя цепью, если он сунет морду в отверстие. — Прикройте бревно, — торопливо зашептал кто-то, — и притворитесь, будто спите! Мы сгрудились вокруг дыры; одни сели, опустив головы, другие улеглись на бревна плота. Свет факела на миг озарил плот — мимо прошло еще одно каноэ с десятью вооруженными аскари на борту. Они не обратили на нас особого внимания. — Боятся рейдеров, — бросил Айари. Когда опасность миновала, я сказал: — Пришлите сюда первого в цепи. Его вытолкнули ко мне. Лицо этого человека не светилось радостью. — Я пошел бы первым, — объяснил ему я, — но не могу. Я, видишь ли, в середине цепочки. — А может, первым пойдет тот, кто замыкает цепь? — с надеждой предложил он. — Блестящая идея, — сказал я, — но боюсь, что ему она не понравится. К тому же его еще нужно звать, а ты уже здесь. — А если там тарларион? — Боишься? — Да, — признался он. — Правильно делаешь. Там наверняка тарларион, и не один. |