 
									Онлайн книга «Рабыня Гора»
| — Господин так щедр, — залебезил Бузебиус, — предлагая так много за столь ничтожную девку. — Так по рукам? — спросил Тандар из Ти. — Пять тарсков, — выпалил Бузебиус. — Вот подлец! Даю два. — По рукам! — хохотнул Бузебиус. Еще бы — он в прибыли: ведь на рынке, насколько я помню, он отдал за Бусинку меньше тарска. К тому же угодил Тандару из Ти, выгодному клиенту. Рабыня Бусинка без чувств скользнула на пол. Бузебиус снял с нее колокольчики и ошейник, стянул платье — лишь клеймо осталось — а она, нагая, все лежала без сознания у стола. Не пришла в себя и тогда, когда Тандар из Ти защелкнул наручники на ее тонких запястьях. Но вот она открыла глаза. Голая, в его наручниках! — Я твоя, хозяин? — протягивая схваченные железными кольцами руки, пролепетала она. — Да, рабыня. Обмирая от радости, она встала перед ним на колени, бросила на меня мимолетный взгляд: «Не выдавай!» Когда-то она, леди Сабина из Крепости Сафроникус, дочь Клеоменеса из Крепости Сафроникус, ради укрепления политических связей между Крепостью Сафроникус и Салерианской Конфедерацией, была обещана пятому сыну воина Эбуллиуса Гайиуса Кас-сиуса, Правителя города Ти, воину Тандару из Ти. Он поднялся на ноги. Она не сводила с него глаз. Перед ней, глядя на нее, стоял Тандар из Ти, ее хозяин! Некогда ее прочили ему в жены. Теперь она стала его рабыней. — Я люблю тебя, хозяин, — проговорила она. — Пойдем-ка мы на постоялый двор, — объявил один из мужчин. — По-моему, тут одной рабыне не терпится послужить хозяину. — Встань, рабыня, — приказал Тандар из Ти. Она встала перед ним, держа перед собой скованные наручниками руки. — Чудесно, — похвалил он. — Спасибо, хозяин. Он осмотрел ее бедро. — Хорошее клеймо. Откинул назад ее волосы, держа за подбородок, повернул из стороны в сторону голову. — Уши проколоты. Превосходно. Отступил, любуясь восхитительным телом. — Хорошая покупка, — одобрил один из его спутников. — Да, — согласился он. Взглянул ей в глаза: — Пожалуй, я назову тебя Сабиной. — Хозяин? — Она вздрогнула как от удара. Пронзила меня /лазами. Я ответила ей недоуменным взглядом. Я не выдавала ее тайны! — Разве не прелестное имя для рабыни? — спросил он. — Да, хозяин, — послушно подтвердила она, — прелестное имя для рабыни. — Ах ты плутовка, — схватив ее за руки, расхохотался он, — думала, я не знаю, кто ты? — Хозяин? — только и выдавила она. — Ты — дочь Клеоменеса, когда-то тебя звали Сабиной и прочили мне в жены. Она смотрела на него в смятении. — А теперь, разумеется, ты просто рабыня. — Да, хозяин. — Когда Совет Конфедерации рассматривал вопрос о нашем браке, — рассказал он, — я проник на тарне в Крепость Сафроникус. Выслеживал тебя, хотел узнать, понравишься ли. — Понравилась? — вскричала она. Нравиться мужчинам — недостойно свободной женщины. Нравятся только рабыни. — Да, — кивнул он. — Увидев меня в уличном платье, нелегко было понять, понравлюсь ли я тебе. — Помнишь твои покои, — спросил он, — окно высоко в стене? — Да… — Ничего не стоило добраться до него с крыши, по веревке. У нее перехватило дух. — В ванне ты была очень хороша. Она смущенно потупилась, залившись краской. — Рабыня застенчива? — удивился он. — Нет, хозяин, — ответила она, а потом робко добавила: — Я действительно тебе понравилась? — Да, вполне, — отвечал он. — И эта девушка, Марла, и остальные тоже. — Да, у меня были красивые служанки. — Она подняла на него глаза. — Красивее меня? — На мой взгляд — нет. — Я рада. — Понимаешь, какая возникла передо мной дилемма, — рассказывал он. — Я смотрел на тебя, и меня охватывало вожделение. Ты так женственна, так привлекательна. Ты из тех женщин, которыми хочется безраздельно обладать. Я желал тебя. Мечтал видеть тебя нагой у своих ног, жаждал надеть на тебя ошейник. А ты была предназначена мне в жены. Ну скажи, возможно ли относиться к такой пленительной женщине иначе как к рабыне? — Не знаю, — откликнулась она. — К тому же, — продолжал он, — ты из торговцев. Брать в жены дочь торговца воину не пристало. Подобных политических уловок я не признаю. Меня никто и не спросил. — И меня тоже, — добавила она. — Но ты женщина. — Верно. — Дочери торговцев, — заявил он, — годятся воинам только в рабыни. — Неужто, хозяин? — лукаво переспросила она. — Да, — бестрепетно ответил он. — Да, хозяин, — потупилась она. — Кроме того, свободная ты была уж слишком надменна. Тебя надо было поработить, надеть ошейник и высечь. — Да, хозяин. — В голосе ее зазвенел страх. — Я решил расторгнуть помолвку. И покинуть город. — Тандар из Ти ухмыльнулся. — Но случилось так, что необходимость в этом отпала. — Как же хозяин нашел меня? — Благодаря братству Воинов, — ответил он. Клитус Вителлиус улыбнулся. — Спасибо, хозяин, — сказала Клитусу Вителлиусу рабыня Бусинка, ныне Сабина. Он кивнул, принимая благодарность. Сабина, рабыня, повернулась к Тандару из Ти. — Ты нашел меня, — сказала она. — Ты владеешь мною. — В глазах ее стояли слезы. — Я надеялась сохранить в тайне свое происхождение. — Почему? — не понял он. Она смутилась. Тряхнула головой. — Почему? — Я должна говорить? — спросила она. — Ты рабыня. Говори. — Потому, — смело взглянув ему в глаза, заговорила она, — что хотела быть твоей рабыней! — Снова смущенно потупилась. — Я чувствовала, что ты — мой истинный хозяин, а я — твоя истинная рабыня. Мужчины переглянулись. О, они по достоинству оценили признание крошки рабыни! — А еще, — добавила она, — я не хотела обесчестить тебя. — Клеймо на теле дочери торговца не может меня обесчестить, — возразил Тандар из Ти. — Понимаю, что не может. — В голосе ее сквозила ярость. Но это и в самом деле так. Что с того, что на Горе поймали и заклеймили девчонку? — Но теперь, зная, кто я, и сохранив в неприкосновенности свою честь, ты должен освободить меня. | 
