
Онлайн книга «Колдовство»
Дафна притронулась к бледной, усыпанной кольцами руке: — Бабушка? Веки герцогини дрогнули, губы зашевелились, но она лишь, перевернув руку ладонью вверх, сжала пальцы леди Дафны. — Кто с тобой? — прошептала герцогиня. Голос звучал слабо, и говорила она невнятно, но разобрать слова было можно. — Мисс Джиллингем, — хрипло ответила Дафна. — Сестра графини. Хотя веки герцогини едва поднялись, Лора почувствовала на себе ее пристальный неприветливый взгляд. Похоже, люди не очень-то меняются даже на смертном одре. — Что она здесь делает? Где Саксонхерст? — Он пошел искать графиню. Не волнуйтесь, бабушка! Герцогиня оскалилась и стала похожа на бедного Брэка. — Я пойду, — поспешно сказала Лора, делая книксен. — Здесь должны находиться только близкие. Подожду снаружи. — Нет! — Хотя голос был по-прежнему слаб, эти слова прозвучали как приказ. — Подойдите поближе, девица. Вы ведь тоже дальняя родственница. Лоре не хотелось подходить ближе, но отказать герцогине она не могла. — Ну, где ваша сестра? И где мой внук? — спросила герцогиня. — Не знаю, ваша светлость. — Я держала глупую девчонку здесь в безопасности, чтобы она не наделала еще больших глупостей и не доставила неприятностей моему внуку. Всей семье. Скандал… — Ее рука вцепилась в расшитое парчовыми гербами покрывало. Подошел врач. — Ваша светлость, вам нельзя расстраиваться. — Я не расстраиваюсь, Уоллес, — неожиданно грубо сказала герцогиня. — Это все вокруг меня расстраивают. Врач взял ее запястье и начал считать пульс. — Тогда, может быть, стоит всех отослать?.. — Зачем? Это вы уходите. Уходите! Врач попятился. — Я правильно вас понял, герцогиня? Вы хотите, чтобы я покинул спальню? — Покиньте спальню, покиньте гостиницу. — Голос герцогини звучал все громче и четче. — Уходите. За вами пошлют, когда… когда вам будет чем здесь заняться. Мужчина чопорно поклонился, взял свой чемоданчик и степенно удалился из комнаты. — Сядьте, — сказала герцогиня Дафне и Лоре. — Терпеть не могу, когда надо мной нависают. Как стервятники. Дафна, перестань изображать трагедию. Если я умираю, значит, умираю. Дафна села на стул, поданный сиделкой. Из своего угла выступил слуга и подвинул Лоре освободившийся стул врача. Герцогиня смотрела куда-то за спину Лоры. — Стаффорд, что вы здесь делаете? — Не расстраивайтесь, графиня. — Он подошел и встал возле кровати, глядя на Лору. — Как вы думаете, мисс Джиллингем, куда бы пошла ваша сестра, если бы ей надо было спрятаться? — Не отвечайте ему! Уотермен, выведите его отсюда… — Разволновавшись, старуха стала задыхаться, и сиделка поспешила к ней с какими-то сердечными каплями. — Не волнуйтесь, ваша светлость. Вам вредно волноваться. Губы у больной дрожали, большая часть капель расплескалась, герцогиня бессильно откинулась назад, продолжая бормотать: — Стаффорд… Вон!.. Лора взглянула на мужчину, который не двинулся с места, хотя обернулся к герцогине и произнес: — Не волнуйтесь, ваша светлость. Позвольте мне исполнить вашу волю со всем почтением к вашей семье. Герцогиня выглядела ужасно, но, похоже, успокоилась. Мужчина — Стаффорд — повернулся к Лоре: — Как видите, мы просто обязаны ради ее светлости разыскать ее внука. Вы можете нам помочь, мисс Джиллингем? — К сожалению, нет. Если бы я знала, где они, сама бы уже туда пошла. Мы все очень беспокоимся. — Так граф с ней? — Да. — Тьфу! — Герцогиня плюнула, не открывая глаз. — Прибежал освобождать убийцу, как герой в плохой пьесе. Быть может, его ввели в заблуждение? Я умываю руки. Вы слышали, Стаффорд? Я умываю руки. — Да, ваша светлость, — ответил мужчина, отвесив почтительный поклон в сторону кровати, словно эта женщина не несла вздора. Потом он снова повернулся к Лоре: — Наши люди проверили все гостиницы и постоялые дворы, побывали у всех друзей графа, которые сейчас в Лондоне. Должны же они где-то укрыться в такую холодную ночь. А где бы укрылись вы, мисс Джиллингем? Все это было выше ее понимания, Лора отдавала себе в этом отчет, но, возможно, действительно следовало найти Саксонхерста и сообщить ему о тяжелой болезни бабушки. — Граф тоже задавал мне этот вопрос. Не знаю… У нас есть друзья, да, в основном на Моллетт-стрит, но я не уверена, что они приняли бы беглецов… Последние четыре года Мэг служила гувернанткой в семье, живущей в загородном поместье. — Может быть, она отправилась к ним? — Не думаю, что она доверилась бы им, к тому же это слишком далеко. — Верно. — Мужчина, несомненно, относился к своей задаче со всей серьезностью. — А как насчет безлюдных мест? Не пустуют ли какие-нибудь дома вблизи вашего старого жилища? — Только сам наш старый дом, — ответила Лора. Его глаза чуть-чуть расширились, и в комнате повисло многозначительное молчание. — Вы думаете?.. — Лора встала. — Может быть. Мне нужно пойти и… — Сидеть! — скомандовала герцогиня неожиданно сильным, властным голосом, и Лора машинально повиновалась. — Нужно проверить, — прошептала старуха. — Стаффорд… — Вам нет необходимости туда идти, мисс Джиллингем, — сказал мужчина. — Какой номер дома? Лоре очень захотелось, чтобы все в этой комнате перестало быть таким дисгармоничным, словно звучание расстроенного рояля. — Номер тридцать два. Но может быть, я… — На улице холодно, мисс, — непринужденно сказал Стаффорд. — Вам понадобится карета, на это уйдет время. А я доберусь туда быстро в наемном экипаже и привезу их сюда. Уверен, что графу следует знать о состоянии бабушки. — Да, наверное. Но я тоже могу в наемном экипаже… — Нет необходимости. — Поезжайте, Стаффорд, — произнесла графиня так, словно каждое слово было чрезвычайно важным. — Поезжайте и исполните мою волю. В противном случае, клянусь небесами, я вас уничтожу! Мужчина наклонился и поцеловал похожую на птичью лапку с когтями, дрожащую от нетерпения руку. — Вы ведь меня знаете, герцогиня. Уверен, мы еще встретимся. Лора проводила взглядом шагавшего к двери мужчину, по-прежнему не понимая, что здесь происходит. Она посмотрела на Дафну, но та лишь незаметно ободряюще ей улыбнулась. |