
Онлайн книга «Самозванка поневоле»
— Я сомневаюсь, что кто-нибудь сможет победить вашу королеву! — рассмеялся он. — Ее империя представляет собой вершину власти. Кто же решится бросить ей вызов? Маркиз тоже рассмеялся. — Уверяю вас, очень многие хотели бы попытаться. — Только для того, чтобы оказаться поверженными! — заметил грек. — И пусть будет так на долгие времена! На подобное восхваление маркиз ответил комплиментом: — Нам есть чем гордиться в нашей империи, но что может сравниться с великой историей Древней Греции, с легендарным Олимпом? Алексис Орестос вновь не удержался от смеха. — Это правда. Чувствуя, что ей тоже пора включиться в разговор, Урса сказала по-гречески: — Мой отец любит Грецию и, когда я была маленькая, научил меня говорить на вашем языке. Алексис Орестос был изумлен. — Это великолепно! Как свободно вы говорите! — Это такой замечательный язык, — продолжала Урса, — и я рада, что могу читать труды ваших великих авторов. Весьма заинтересованный, Алексис Орестос сел рядом с Урсой на диван, и они погрузились в беседу на его родном языке. Урса была рада, что маркиз не понимает, о чем она говорит. Она не могла удержаться, чтобы не рассказать Алексису Орестосу о своем посещении Греции и о незабываемом впечатлении, которое произвела на нее эта прекрасная страна. Пенелопа не могла бы рассказать ничего подобного. Однако Урса подумала, что, если Алексис Орестос когда-нибудь и упомянет о том, что она была в его стране, маркиз все равно ничего не заподозрит. Он просто подумает, что Пенелопа поступила разумно, говоря о том, что могла бы рассказать ее сестра Урса. Потом маркиз повел Алексиса Орестоса в свой кабинет — видимо, чтобы обсудить деловые вопросы. Оставшись наедине с Амелией, Урса стала беседовать с ней, что оказалось занятием не из легких, несмотря на то что они говорили на одном языке. — Расскажите мне о себе, — попросила она. — Чем вы занимаетесь в Афинах? Посещаете ли балы? — Я посещаю некоторые вечера, — ответила Амелия, — но они почти всегда даются папиными друзьями, и те, кого я встречаю там, чаще всего — его ровесники. Урса засмеялась. — Вам, должно быть, скучно с ними! Но в Афинах, конечно, есть и молодые люди, и у вас, наверное, много друзей среди них? — Нет, не много, — призналась Амелия. — Папа хочет, чтобы я вышла замуж за человека с положением, но в моей стране мужчины с положением обычно очень старые. Урса начала понимать, в чем дело. Вот почему Алексис Орестос решил заполучить в зятья маркиза. Она не стала посвящать в свои рассуждения Амелию и предложила; — Вы, наверное, хотите отдохнуть немного перед ужином. — Это было бы хорошо, — кивнула Амелия. — У меня разболелась голова от поезда и от папиных разговоров. — О чем? — спросила Урса. Немного поколебавшись, Амелия ответила: — Он наставлял меня, что я должна сказать и о чем не должна говорить, когда встречусь с маркизом. Но теперь, раз он женится на вас, папе придется подыскивать для меня другого подходящего мужа. Урса удивленно взглянула на девушку. — Но разве вы не должны выходить замуж по своему желанию? — Я должна выйти за того, кого выберет папа, — твердо заявила Амелия. Урса поняла, что для Амелии это было неоспоримо. — Пойдемте наверх, — торопливо сказала она, чувствуя бесполезность дальнейшего разговора. Она проводила Амелию, а затем прошла в свою спальню. Это была чудесная комната с выходом в отдельный boudoir [11] . Столь комфортную спальню она даже не могла себе представить. Мари распаковала ее одежды, но самой ее нигде не было видно. Урса вышла в коридор, желая найти комнату вдовы. Навстречу ей торопливо шла горничная, и Урса спросила ее: — Не могли бы вы сказать, где спальня леди Брэкли? Горничная сделала реверанс. — Да, мисс. Ее милость в комнате напротив, но, когда я заглянула туда недавно, она крепко спала, и я решила не будить ее. — Вы хорошо сделали. Урса поняла, почему вдова не спустилась к ним, и вернулась в свою спальню. В boudoir она обнаружила книги, показавшиеся ей интересными. Одна из них, история этой усадьбы с иллюстрациями, оказалась настолько увлекательной, что Урса опустилась на софу. Она читала уже около получаса, когда вошел маркиз. — Я так и знал, что найду вас здесь! — сказал он, закрывая за собой дверь. Урса улыбнулась, и он сел на софу радом с ней. — Все вышло превосходно! — сообщил он. — Ваш греческий друг не выразил разочарования? Маркиз помотал головой. — Он слишком дипломатичен для этого! Он просто поздравил меня с женитьбой на такой прекрасной девушке. А потом мы говорили о делах. — Его дочь рассказала мне, что отец хочет выдать ее за человека с положением и что у нее нет права выбора в этом вопросе! — Бедная девушка! — вырвалось у маркиза. — Она сказала также, — продолжала Урса, — что в поезде отец все время наставлял ее, как вести себя и о чем говорить с вами. Я думаю, она чувствует большое облегчение от того, что ей больше не нужно ничего говорить. Маркиз посмотрел на нее долгим, задумчивым взглядом. — Как мне отблагодарить вас не только за ваш мудрый план, но и за столь блестящее его исполнение? Урса легко вздохнула. — Постучите по дереву! — сказала она. — Нам предстоит еще быть очень осторожными, чтобы не допустить никакой ошибки. — Это правда, — согласился маркиз. — Орестос — весьма разумный и светский человек, но он может быть и крайне жестким, если обнаружит, что его провели. — Значит, не следует предаваться радости от успеха, пока он не покинет Лондон. Маркиз не мог отвести глаз от Урсы. — Как можно быть одновременно столь прекрасной и столь мудрой? Я знал многих женщин, но ни одна из них не обладала вашим разумом. И ни одна не говорила так свободно по-гречески! Орестос был буквально поражен этим! — Во всем виновато лишь ваше везение! — заметила Урса. — А сейчас я должен вернуться к нему, — сказал маркиз, — и продолжать быть любезным с ним. Я зашел сюда узнать, спустится ли к нам grandmama, но она, очевидно, еще спит. Я велел служанке не будить ее, пока не настанет время одеваться к ужину. |