
Онлайн книга «Самозванка поневоле»
— А где теперь ваша дочь? — спросила Урса. Она внезапно испугалась, что может застать ее в Чарнвуд Корте. — В Сомерсете, — ответила вдова. — Она живет там с тех пор, как умер ее муж. Гай часто заезжает к ней, но, мне кажется, с тех пор, как у Шарлотты появились собственные дети, он стал комфортнее чувствовать себя в моем доме. Экипаж покатил быстрее, и стало трудно вести разговор. Вскоре вдова закрыла глаза и, казалось, уснула. Урса целиком ушла в свои мысли. Она не могла представить себе ничего более захватывающего, чем ее нынешняя роль. «Если я не допущу никаких ошибок, — думала она, — то запомню это на всю жизнь как приключение, с которым не сталкивалась даже во время путешествий с папой!» В двадцать минут второго экипаж въехал в ворота из кованого железа и покатил к дому по длинной дубовой аллее. Урса не могла сдержать восхищенный возглас, увидев Чарнвуд Корт. Ну конечно, именно такое окружение приличествует этому маркизу! В центральной части огромного дома возвышалась башня с развевающимся фамильным флагом. С двух сторон к зданию примыкали два крыла, возможно пристроенные позднее, но создававшие законченный ансамбль. Сады вокруг дома пламенели яркими цветами. Внизу раскинулось озеро с множеством лебедей: Урса их видела, когда экипаж проезжал по мосту. К озеру спускались мягкие лужайки, напоминавшие зеленый бархат. «Да, это дворец, достойный прекрасного принца», — думала Урса. Маркиз ожидал их у главного входа, к которому вела широкая лестница. Он сбежал по ступеням, покрытым красным ковром, чтобы открыть дверцы экипажа, прежде чем это сделает лакей. — Добро пожаловать в Чарнвуд Корт, grandmama! — провозгласил он. — Не могу выразить словами, как я рад вновь видеть вас здесь. — Я тоже очень рада, дорогой мальчик, — ответила леди Брэкли. Маркиз помог ей выйти из экипажа и улыбнулся Урсе, последовавшей за нею. — Как прекрасно видеть вас снова, Урса! — громко произнес он. Маркиз хотел, чтобы лакей, торопливо спускавшийся по лестнице, мог услышать его. — Я тоже… рада быть… здесь, — растерянно промолвила Урса. Маркиз повел вдову вверх по ступеням, а затем — в большой холл, поразивший Урсу своим великолепием. Широкая лестница, ведущая наверх, сияла хрусталем и бронзой, с обеих сторон огромного мраморного камина свешивались флаги — боевые трофеи предков нынешнего владельца усадьбы. Маркиз под руку с леди Брэкли вошел в просторную, со вкусом обставленную комнату. Урса подумала, что это гостиная. Позже она узнала, что в другой части дома есть подобная комната, превосходящая эту размерами. На столе в ведерке со льдом стояла бутылка шампанского. Горничная помогла им раздеться. — Я подумал, что вы не захотите сразу подняться к себе после долгой дороги, — сказал маркиз. — Радом есть комната с зеркалами, где вы сможете снять шляпы и полюбоваться собой! Вдова засмеялась. — Я помню, Гай, это действительно очень удобно. Дамы прошли в указанную комнату, ополоснули руки и сняли шляпы. — Теперь я чувствую себя как дома, — улыбнулась вдова. — Гай умеет все предусмотреть. — Он действительно очень внимательный, — согласилась Урса, — и я надеюсь, что он предусмотрел отменный обед, так как, откровенно говоря, очень голодна. Леди Брэкли рассмеялась. — В прошлый раз за время пребывания в Чарнвуде я поправилась на несколько фунтов, и все — благодаря великолепному столу! — В данный момент мне очень приятно это слышать, — заметила Урса. Обед, сервированный в роскошной, изысканной гостиной, какую Урсе не приходилось когда-либо видеть, превзошел все ожидания. Вдоль одной из стен располагалась галерея для музыкантов. Предки маркиза пристально смотрели на гостей с превосходных портретов. А маркиз, сидевший во главе стола, напоминал многих из них. Нет, он был гораздо красивее тех, что были изображены Ван Дейком. Увидев неподдельный интерес Урсы, маркиз рассказывал ей о картинах и в завершение произнес: — Я должен показать вам картинную галерею. Мой отец увлекался коллекционированием, и здесь собраны полотна со всего света. Будучи маленьким мальчиком, я ощущал себя то в Венеции, то в странах Востока, изображенных на картинах, особенно после того, как моя гувернантка описывала мне эти страны. — Точно так же и мой отец рассказывал мне о мире, — молвила Урса. Она чуть было не добавила, что посетила многие страны со своим отцом. Маркиз был искренне удивлен ее познаниями о художниках, которых он упоминал. Он обнаружил также, что может говорить с ней о тех местах, где побывал, и что ее действительно интересует то, о чем он рассказывает. Он чувствовал, что интерес ее не показной, как у многих женщин, с которыми ему приходилось общаться. После обеда он настоял, чтобы бабушка поднялась к себе отдохнуть. — Орестос будет здесь около четырех часов, — сказал он. — Тогда мне действительно понадобится ваша помощь, grandmama, поэтому я надеюсь, что вы успеете поспать к тому времени. — Не буду спорить с тобой, — улыбнулась леди Брэкли. — Просто я сделаю так, как ты говоришь! Маркиз провел ее наверх. Оставшись одна, Урса более внимательно стала разглядывать комнату, в которой они были до обеда. На стенах висело несколько великолепных картин. Кроме того, там была коллекция табакерок, бесспорно очень ценных. Она любовалась прекрасной картиной Рембрандта, когда вернулся маркиз. — В нашем распоряжении есть немного времени, чтобы как-то развлечься, прежде чем здесь развернется драма, — сказал он. — Чем бы вы предпочли заняться? — Я столько хотела бы увидеть у вас! — ответила Урса. — А поскольку я боюсь упустить что-либо важное, то разрываюсь между картинной галереей и конюшнями. Маркиз рассмеялся. — Такой же вопрос в подобных обстоятельствах мне пришлось бы решать самому. Если мы поспешим, то успеем сделать и то, и другое. Поэтому давайте начнем с конюшен. Когда Урса увидела его лошадей, она поняла, что в отъезде он не порывал связь со своим управляющим. Лошади, остававшиеся здесь без него, были во всех отношениях замечательными, хотя и не столь молодыми. |