
Онлайн книга «Самозванка поневоле»
— Ты всегда был без ума от кораблей, даже когда был еще маленьким мальчиком, — улыбнулась вдова. — Нам следовало в свое время послать тебя во флот. — Я сам часто думаю об этом. Но я теперь и так тесно связан с военным флотом. — Как же это произошло? — спросила леди Брэкли. — Когда я занимался новым оснащением военных кораблей в Индии, то получил приглашение от Алексиса Орестоса. — Из Греции! — всплеснула руками вдова. — Да. Это очень влиятельная персона, — заметил маркиз. — У него высокий пост в Афинах, вроде нашего Первого Лорда Адмиралтейства. — И ты получил приглашение от него! — Это было скорее повеление, — усмехнулся маркиз, — поскольку он именем короля Греции просил меня посетить Афины по пути домой из Индии. — Как интересно! — По прибытии туда я узнал, что король поручил Орестосу заказать два новых боевых корабля для морского флота Греции. Он пожелал, чтобы они были построены в Британии, а я проследил за оснащением их новым оборудованием и вооружением. — О, Гай, как великолепно! — воскликнула леди Брэкли. — Это именно то, чем ты будешь заниматься с удовольствием. — Я действительно был обрадован этим, — кивнул маркиз, — и у меня нет сомнений в том, что греческий флот нуждается в обновлении. — Так в чем же твоя проблема? Маркиз взял письмо, лежавшее у него на колене. — Это, grandmama, — сказал он, — письмо, которое я получил сегодня утром от Орестоса. Я догадываюсь о его содержании, но хотел бы, чтоб вы перевели мне его. Конечно, я могу объясняться по-гречески, чтобы меня поняли, например, в ресторане, однако затрудняюсь прочесть письмо. — Но ведь у тебя немало коллег, способных сделать это, — сказала вдова. Маркиз задумался. — То, что содержится в письме, — промолвил он наконец, — насколько я понял, относится лично ко мне, и я не хочу, чтобы это стало предметом обсуждения за пределами моей семьи. — Я понимаю, — поспешно сказала леди Брэкли. — Тогда прочитай мне письмо, Гай, и я переведу его для тебя. Маркиз начал читать вслух. Урса видела, он не понимает того, что пытается прочесть, и совершенно непроизвольно произнесла: — Позвольте, я прочту его для вас. Маркиз удивленно посмотрел на нее. — Вы можете читать по-гречески? Только теперь Урса поняла, что ей следовало скрывать это. Пенелопа ненавидела иностранные языки и никогда не выказывала желания выучить хотя бы один. Но прежде чем она смогла придумать подходящее объяснение своему знанию греческого, вдова сказала: — Конечно, Пенелопа знает греческий язык так же, как, я уверена, и другие языки. Не забывай, дорогой, что ее отец — Мэтью Холингтон. — Да, конечно же! — воскликнул маркиз. — Я забыл об этом и могу лишь сказать, что бесконечно рад вашему присутствию здесь именно в тот момент, когда я так нуждаюсь в вас! С этими словами он вручил ей письмо на двух страницах. Оно было написано четким почерком и не представляло труда для перевода. Медленно, тихим, мягким голосом она прочитала его перевод по-английски: Мой дорогой маркиз Чарнвудский, Вы доставили мне огромное удовольствие, прибыв в Грецию по моему приглашению, и Его Величество Король был доволен вашим предложением, а также тем, что вы лично будете заботиться о постройке и снаряжении двух боевых кораблей, заказанных нами. Спешу сообщить вам, что по требованию Ее Величества Королевы Виктории я прибуду в Англию приблизительно в то время, когда вы получите это письмо, — я посылаю его с дипломатическим курьером. Я буду в Виндзорском дворце в понедельник, двенадцатого числа, на особой аудиенции с Ее Величеством. Однако я прибуду в субботу, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться вашим любезным приглашением посетить Чарнвуд Корт. Меня будет сопровождать моя дочь, Амелия, которая, так же как я, стремится вновь увидеть вас. Я думал в Афинах, как великолепно вы, двое молодых, подходите друг другу, и ничто не дает мне большей радости, чем предчувствие, что вы во время нашего пребывания в Чарнвуд Корте попросите моего позволения сделать ее членом вашей семьи. Помня о вашем чрезвычайно любезном и искреннем предложении воспользоваться вашим гостеприимством, Амелия и я прибудем в ваше родовое поместье в субботу после полудня. Греческое посольство уже совершает все необходимые формальные приготовления, и мы с нетерпением ожидаем новой встречи с вами. С поздравлениями Его Величества, добрыми пожеланиями от моей супруги и других членов моей семьи, остаюсь, с глубочайшей искренностью, ваш Алексис Орестос. Воцарилась тишина. Наконец леди Брэкли сказала: — Совершенно очевидно, что он предполагает. Так ты, мой дорогой мальчик, хочешь жениться на этой девушке? — Нет, конечно, нет! — возразил маркиз. — Но ты, должно быть, дал ей повод думать, что она тебе нравится. Маркиз сделал безнадежный жест рукой. — Я заботился, grandmama, о том, чтобы греки купили наши корабли. Человеком, наделенным властью принять или отвергнуть мои предложения, был Орестос. Я нанес ему визит в его доме, а, как вам известно, гостеприимство в Греции распространяется на всех членов семьи. Помолчав немного, он продолжал: — Их было очень много. Не только его дочери и сыновья, но также его бабушка, его тети, дяди — вся компания, в том числе и эта девушка по имени Амелия. Она — его старшая дочь, а так как она сидела радом со мной за обедом, я, естественно, говорил ей комплименты, старался быть любезным. Маркиз вздохнул. — Мне и в голову не приходило, что у него возникнет желание выдать за меня свою дочь! Вдова улыбнулась. — Мой дорогой Гай, ты не только маркиз, ты также очень привлекательный молодой человек. — В то время я был сосредоточен больше на боевых кораблях, чем на женщинах! — печально произнес маркиз. — Но она думала о тебе! — Я вижу теперь это, — совсем приуныл маркиз. — Бабушка, что мне делать? Я не могу отказать ему в приеме; если ему покажется, что он оскорблен, он может в понедельник сказать королеве, что Греция приобретет военные корабли у кого-либо другого, и тогда я пропал! — Я понимаю тебя, мой бедный Гай! — посочувствовала леди Брэкли. — Ты действительно в отчаянном положении. |